5#

Осиное гнездо. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Осиное гнездо". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

Agatha Christie
Агата Кристи
WASPS’ NEST
Осиное гнездо
(Перевод Маргариты Юркан)
Out of the house came John Harrison and stood a moment on the terrace looking out over the garden.
Джон Харрисон вышел из дома и немного постоял на веранде, поглядывая в сад.
He was a big man with a lean, cadaverous face.
Это был высокий мужчина с худым изнуренным мертвенно-бледным лицом.
His aspect was usually somewhat grim but when, as now, the rugged features softened into a smile, there was something very attractive about him.
Вид у него обычно был довольно суровый, но, когда, как сейчас, эти грубые черты смягчала улыбка, он казался очень даже привлекательным.
John Harrison loved his garden, and it had never looked better than it did on this August evening, summery and languorous.
Джон Харрисон любил свой сад, а он никогда не выглядел лучше, чем теперь, этим августовским, по-летнему расслабляющим вечером.
The rambler roses were still beautiful; sweet peas scented the air.
Вьющиеся розы были еще прекрасны; душистый горошек пропитывал воздух своим сладким ароматом.
A well-known creaking sound made Harrison turn his head sharply.
Хорошо знакомый скрипучий звук заставил Харрисона резко повернуть голову.
Who was coming in through the garden gate?
Кто это, интересно, прошел через садовую калитку?
In another minute, an expression of utter astonishment came over his face, for the dandified figure coming up the path was the last he expected to see in this part of the world.
В следующее мгновение на его лице появилось выражение крайнего удивления, поскольку щеголеватый мужчина, вышагивающий по дорожке, был последним, кого он ожидал встретить в этих краях.
“By all that’s wonderful,” cried Harrison.
“Monsieur Poirot!”
– Какая приятная неожиданность, – воскликнул Харрисон, – месье Пуаро!
It was, indeed, the famous Hercule Poirot whose renown as a detective had spread over the whole world.
И действительно, навстречу ему шел знаменитый Эркюль Пуаро.
“Yes,” he said, “it is.
You said to me once:
– Именно так, – сказал он. – Как-то раз вы, помнится, сказали мне:
‘If you are ever in this part of the world, come and see me.’
«Если вам доведется заехать в наши края, милости прошу ко мне в гости».
I take you at your word.
I arrive.”
И вот я здесь.
“And I’m obliged,” said Harrison heartily.
“Sit down and have a drink.”
– Я очень рад, – сердечно сказал Харрисон. – Присаживайтесь, и давайте выпьем чего-нибудь.
With a hospitable hand, he indicated a table on the veranda bearing assorted bottles.
Проводив Пуаро на веранду, он гостеприимно показал на сервировочный столик с богатым выбором спиртных напитков.
“I thank you,” said Poirot, sinking down into a basket chair.
“You have, I suppose, no sirop?
– Благодарю, – сказал Пуаро, опускаясь в плетеное кресло. – У вас ведь, полагаю, нет в запасе наливочки?
No, no.
Нет, нет.
I thought not.
Я думаю, нет.
A little plain soda water then—no whisky.”
And he added in a feeling voice as the other placed the glass beside him:
“Alas, my moustaches are limp.
Тогда налейте мне просто немного содовой без виски. – И когда перед ним появился бокал, он добавил огорченно: – Увы, мои усы совсем потеряли форму.
It is this heat!”
Во всем виновата эта жара!
“And what brings you into this quiet spot?” asked Harrison as he dropped into another chair.
“Pleasure?”
– И что же привело вас в наше тихое местечко? – спросил Харрисон, опускаясь в другое кресло. – Вы приехали на отдых?
“No, mon ami, business.”
– Нет, mon ami, пo делу.
“Business?
– По делу?
In this out-of-the-way place?”
В нашу сонную глухомань?
Poirot nodded gravely.
Пуаро с важным видом кивнул:
“But yes, my friend, all crimes are not committed in crowds, you know?”
– Именно так, мой друг, разве вы не понимаете, что преступникам не нужна толпа свидетелей?
The other laughed.
Рассмеявшись, Харрисон сказал:
“I suppose that was rather an idiotic remark of mine.
– Да, полагаю, мое замечание было довольно глупым.
But what particular crime are you investigating down here, or is that a thing I mustn’t ask?”
И все-таки какое загадочное преступление вы здесь расследуете?
Или мой вопрос неуместен?
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...