Осиное гнездо. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Осиное гнездо".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“You may ask,” said the detective.
“Indeed, I would prefer that you asked.”
“Indeed, I would prefer that you asked.”
– Почему же, вполне уместен, – сказал детектив. – Я даже предпочел бы, чтобы вы задали его.
Harrison looked at him curiously.
Харрисон заинтересованно посмотрел на него.
He sensed something a little unusual in the other’s manner.
Он уловил какой-то намек в ответе своего гостя.
“You are investigating a crime, you say?” he advanced rather hesitatingly.
“A serious crime?”
“A serious crime?”
– Значит, вы не отрицаете, что расследуете преступление, – нерешительно продолжил он, – серьезное преступление?
“A crime of the most serious there is.”
– Да, серьезней просто не бывает.
“You mean. . . .”
– Вы имеете в виду…
“Murder.”
– Убийство.
So gravely did Hercule Poirot say that word that Harrison was quite taken aback.
Харрисон был совершенно потрясен тем, как Пуаро произнес это слово.
The detective was looking straight at him and again there was something so unusual in his glance that Harrison hardly knew how to proceed.
Детектив неотрывно смотрел на своего собеседника, и его взгляд показался Харрисону таким странным, что он даже растерялся, не зная, что и сказать.
At last, he said:
“But I have heard of no murder.”
“But I have heard of no murder.”
– Но я не слышал ни о каком убийстве, – неуверенно заметил Харрисон.
“No,” said Poirot, “you would not have heard of it.”
– Правильно, – сказал Пуаро, – вы и не могли слышать о нем.
“Who has been murdered?”
– Кто же был убит?
“As yet,” said Hercule Poirot, “nobody.”
– Пока еще… – сказал Пуаро, – никто.
“What?”
– Что?..
“That is why I said you would not have heard of it.
– Именно поэтому я и сказал, что вы не могли слышать о нем.
I am investigating a crime that has not yet taken place.”
Я расследую преступление, которое еще не совершено.
“But look here, that is nonsense.”
– Но послушайте, это же полная бессмыслица.
“Not at all.
– Вовсе нет.
If one can investigate a murder before it has happened, surely that is very much better than afterwards.
Если можно заранее разгадать план убийства, то, несомненно, это гораздо лучше, чем после того, как оно совершилось.
One might even—a little idea—prevent it.”
Возможно даже… немножко подумав… удастся и предотвратить его.
Harrison stared at him.
Харрисон пристально смотрел на него.
“You are not serious, Monsieur Poirot.”
– Вы, наверное, шутите, месье Пуаро.
“But yes, I am serious.”
– Помилуйте, я говорю вполне серьезно.
“You really believe that a murder is going to be committed?
– Вы и правда думаете, что кто-то собирается совершить убийство?
Oh, it’s absurd!”
Что за нелепая мысль!
Hercule Poirot finished the first part of the sentence without taking any notice of the exclamation.
Эркюль Пуаро ответил на его вопрос, проигнорировав последнее восклицание:
“Unless we can manage to prevent it.
– Если только мы не сумеем помешать ему.
Yes, mon ami, that is what I mean.”
Да, mon ami, именно так обстоит дело.
“We?”
– Мы?
“I said we.
– Совершенно верно.
I shall need your cooperation.”
Мне понадобится ваше содействие.
“Is that why you came down here?”
– Так вот почему вы заехали сюда?
Again Poirot looked at him, and again an indefinable something made Harrison uneasy.
Пуаро пристально посмотрел на него, и вновь нечто неопределимое вызвало у Харрисона легкое беспокойство.
“I came here, Monsieur Harrison, because I—well—like you.”
And then he added in an entirely different voice:
“I see, Monsieur Harrison, that you have a wasps’ nest there.
And then he added in an entirely different voice:
“I see, Monsieur Harrison, that you have a wasps’ nest there.
– Я приехал сюда, месье Харрисон, из дружеских побуждений… просто вы мне симпатичны. – И вдруг он добавил совершенно иным тоном: – Я вижу, месье Харрисон, что в вашем саду обосновались осы.
You should destroy it.”
Вы собираетесь уничтожить их гнездо?
The change of subject made Harrison frown in a puzzled way.
Такая перемена темы заставила Харрисона озадаченно нахмуриться.
He followed Poirot’s glance and said in a bewildered voice:
Он проследил за устремленным в сад взглядом Пуаро и растерянно сказал:
“As a matter of fact, I’m going to.
– На самом деле у меня действительно есть такое намерение.
Or rather, young Langton is.
А вернее, у молодого Лэвингтона.
You remember Claude Langton?
Вы помните Клода Лэвингтона?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1