Осиное гнездо. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Осиное гнездо".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was at that same dinner where I met you.
Он также был на том обеде, где мы с вами познакомились.
He’s coming over this evening to take the nest.
Он зайдет ко мне сегодня вечером, чтобы разобраться с этим гнездом.
Rather fancies himself at the job.”
Мне даже подумать страшно о таком деле.
“Ah,” said Poirot.
“And how is he going to do it?”
“And how is he going to do it?”
– М-да, – сказал Пуаро. – И как же он собирается бороться с этим?
“Petrol and the garden syringe.
– Опрыскает гнездо бензином.
He’s bringing his own syringe over; it’s a more convenient size than mine.”
Его садовый опрыскиватель более удобный, чем мой, и он обещал принести его.
“There is another way, is there not?” asked Poirot.
“With cyanide of potassium?”
“With cyanide of potassium?”
– Но ведь есть и другой способ? – спросил Пуаро. – Если не ошибаюсь, можно использовать и цианистый калий?
Harrison looked a little surprised.
Харрисон несколько удивился.
“Yes, but that’s rather dangerous stuff.
– Ну да, только это очень опасное вещество.
Always a risk having it about the place.”
Не стоит разводить в саду такую отраву.
Poirot nodded gravely.
Пуаро понимающе кивнул:
“Yes, it is deadly poison.”
He waited a minute and then repeated in a grave voice,
“Deadly poison.”
He waited a minute and then repeated in a grave voice,
“Deadly poison.”
– Да, это смертельный яд. – Он сделал паузу, а потом повторил мрачным тоном: – Смертельный яд.
“Useful if you want to do away with your mother-in-law, eh?” said Harrison with a laugh.
– Вполне подходящий, если решить избавиться от тещи, не правда ли? – со смехом заметил Харрисон.
But Hercule Poirot remained grave.
Но эта шутка не рассеяла мрачного настроения Пуаро.
“And you are quite sure, Monsieur Harrison, that it is with petrol that Monsieur Langton is going to destroy your wasps’ nest?”
– Так вы, месье Харрисон, точно знаете, что месье Лэвингтон собирается уничтожить осиное гнездо именно бензином?
“Quite sure.
– Конечно, знаю.
Why?”
А почему вы вдруг спросили об этом?
“I wondered.
– У меня есть некоторые сомнения.
I was at the chemist’s in Barchester this afternoon.
Сегодня днем я был в Барчестере и заходил в аптеку.
For one of my purchases I had to sign the poison book.
Одну из покупок мне пришлось отметить в регистрационном журнале.
I saw the last entry.
И я обратил внимание на последнюю запись.
It was for cyanide of potassium and it was signed by Claude Langton.”
Она сообщала о том, что Клод Лэвингтон купил цианистый калий.
Harrison stared.
Харрисон изумленно взглянул на Пуаро.
“That’s odd,” he said.
“Langton told me the other day that he’d never dream of using the stuff; in fact, he said it oughtn’t to be sold for the purpose.”
“Langton told me the other day that he’d never dream of using the stuff; in fact, he said it oughtn’t to be sold for the purpose.”
– Странно, – сказал он. – Лэвингтон на днях говорил мне, что он даже не думает использовать этот химикат; на самом деле он даже сказал, что столь сильный яд вообще не следовало бы продавать для таких целей.
Poirot looked out over the garden.
Пуаро посмотрел в сад.
His voice was very quiet as he asked a question.
“Do you like Langton?”
“Do you like Langton?”
– Вы хорошо относитесь к Лэвингтону? – спросил он на редкость спокойным голосом.
The other started.
Его собеседник вздрогнул.
The question somehow seemed to find him quite unprepared.
Казалось, этот вопрос застал его врасплох.
“I—I—well, I mean—of course, I like him.
– Я… э-э… в общем, хорошо, разумеется.
Он кажется мне вполне приятным человеком.
Он кажется мне вполне приятным человеком.
Why shouldn’t I?”
С чего бы мне не любить его?
“I only wondered,” said Poirot placidly, “whether you did.”
And as the other did not answer, he went on.
“I also wondered if he liked you?”
And as the other did not answer, he went on.
“I also wondered if he liked you?”
– Разумеется, не с чего, – успокаивающе пояснил Пуаро. – Мне просто было интересно, какие у вас отношения. – И поскольку Харрисон задумчиво молчал, он продолжил: – Мне также интересно, хорошо ли он относится к вам.
“What are you getting at, Monsieur Poirot?
– На что вы намекаете, месье Пуаро?
There’s something in your mind I can’t fathom.”
Я никак не возьму в толк, что у вас на уме.
“I am going to be very frank.
– Ладно, я буду с вами предельно откровенным.
You are engaged to be married, Monsieur Harrison.
I know Miss Molly Deane.
I know Miss Molly Deane.
Вы ведь собираетесь жениться, месье Харрисон, на мисс Молли Дин.
She is a very charming, a very beautiful girl.
Ваша невеста очень обаятельная и красивая девушка.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1