3#

Цыганка. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Цыганка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 1374 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE GIPSY
I
Цыганка
Macfarlane had often noticed that his friend, Dickie Carpenter, had a strange aversion to gipsies.
Макферлейн не раз замечал у своего приятеля Дика Карпентера непонятную неприязнь к цыганам.
He had never known the reason for it.
Причины ее он никогда не знал.
But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men.
Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер.
Macfarlane had been engaged to the younger sister, Rachel, for about a year.
Макферлейн сам уже около года был помолвлен с младшей сестрой Эстер – Рэчел.
He had known both the Lawes girls since they were children.
Он знал обеих девушек с детства.
Slow and cautious in all things, he had been unwilling to admit to himself the growing attraction that Rachel's childlike face and honest brown eyes had for him.
Медлительный и осмотрительный по натуре, он долго сам не мог признаться себе в том, что детское личико Рэчел и ее честные карие глаза все больше притягивают его.
Not a beauty like Esther, no!
Не такая красавица, как Эстер, нет!
But unutterably truer and sweeter.
Но зато куда более искренняя и нежная!
With Dickie's engagement to the elder sister, the bond between the two men seemed to be drawn closer.
Сближение между мужчинами началось, пожалуй, после помолвки Дика со старшей сестрой.
And now, after a few brief weeks, the engagement was off again, and Dickie, simple Dickie, hard-hit.
И вот теперь, через каких-то несколько недель, помолвка снова расстроилась, и Дик, простодушный Дик, тяжело переживал это.
So far in his young life all had gone so smoothly.
До сих пор его жизнь текла гладко.
His career in the navy had been well chosen.
Он удачно выбрал профессию: ушел во флот.
His craving for the sea was inborn.
Любовь к морю была у него в крови.
There was something of the Viking about him, primitive and direct, a nature on which subtleties of thought were wasted.
Обладая натурой, не склонной к глубоким размышлениям, очень простой и непосредственный, Дик чем-то напоминал викинга.
He belonged to that inarticulate order of young Englishmen who dislike any form of emotion, and who find it peculiarly hard to explain their mental processes in words...
Он принадлежал к тому типу молчаливых юных англичан, которым не по нраву проявление каких-либо эмоций и крайне трудно облекать свои мысли в слова.
Macfarlane, that dour Scot, with a Celtic imagination hidden away somewhere, listened and smoked while his friend floundered along in a sea of words.
Макферлейн – суровый шотландец, в сердце которого таилась мечтательность его кельтских предков, – молча курил, в то время как его друг беспомощно барахтался в потоке слов.
He had known an unburdening was coming.
Макферлейн понимал, что тому надо выговориться.
But he had expected the subject matter to be different.
Но он ожидал, что речь пойдет совсем о другом.
To begin with, anyway, there was no mention of Esther Lawes.
Однако имя Эстер Лоэс поначалу даже не упоминалось.
Only, it seemed, the story of a childish terror.
Скорее это был рассказ о детских страхах.
"It all started with a dream I had when I was a kid.
– Все началось с того сна, который я увидел в детстве.
Not a nightmare exactly.
Вовсе не ночной кошмар.
She - the gipsy, you know - would just come into any old dream - even a good dream (or a kid's idea of what's good - a party and crackers and things).
Понимаешь, она – эта цыганка – могла появиться в любом моем сне, даже хорошем, ну в тех, что дети называют хорошими: с весельем, сластями, игрушками.
I'd be enjoying myself no end, and then I'd feel, I'd know, that if I looked up, she'd be there, standing as she always stood, watching me...
With sad eyes, you know, as though she understood something that I didn't...
Can't explain why it rattled me so - but it did!
Я мог веселиться до упаду, а потом вдруг почувствовать, знать, что стоит мне поднять голову, и я увижу ее – как она стоит в обычной позе и глядит на меня… И знаешь, такими печальными глазами, будто знала обо мне что-то такое, мне самому еще неизвестное… Не могу объяснить, почему это меня так пугало, но пугало, да еще как!

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...