StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "tear". Англо-русский словарь Мюллера

tear + tore + torn (неправильный глагол)
  1. tear [tɛ:ə]
    1. существительное
      1. разрыв; дыра, прореха

        Примеры использования

        1. "Burning Daylight's on the tear."
          «Время-не-ждет гуляет».
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 4
        2. Sometimes the structure around the tank might be weakened or its rain catchers bent or broken off. Sometimes they would lob rocks over the high fence around the hothouse, and occasionally they would tear through the overhead net and he’d have to replace panes.
          Иногда бывали повреждены крепления бака, иногда погнуты или отломаны дождеуловители. _Они_ швыряли камни через изгородь, и, хотя изгородь была высокой, камни долетали до теплицы и, несмотря на натянутую над ней сетку, достигали цели. Приходилось ставить новые стекла.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 1
        3. The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . .
          Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает...
          Ведьма. Чехов Антон Павлович, стр. 2
      2. стремительное движение; спешка;
        full tear опрометью
      3. неистовство

        Примеры использования

        1. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
          Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. And as I gave it to him my heart was torn.
          Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42
      4. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — кутёж
      5. техника; технология — задирание
    2. глагол
      1. рвать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off );
        to tear smth. to pieces изорвать что-л. в клочки; в переносном значении разбить в пух и прах; раскритиковать

        Примеры использования

        1. The man was dressed in an old and torn light-blue chiton.
          Этот человек был одет в старенький и разорванный голубой хитон.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 14
        2. There was another girl younger still - with golden red hair that stood out like a halo; her hands were very restless; they were tearing and pulling at the handkerchief in her lap.
          Еще одна девушка, моложе их, с рыжевато-золотистыми волосами, окружавшими голову, словно нимб, постоянно теребила лежащий на коленях носовой платок.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 5
        3. “Kay, what are you doing?” cried the little girl; and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda.
          — Кай, что ты делаешь? — закричала девочка, а он, увидя ее испуг, вырвал еще одну и убежал от миленькой маленькой Герды в свое окно.
          Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
      2. отнимать; выхватывать (тж. tear out )

        Примеры использования

        1. Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands.
          Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
        2. But he tore it out of my hands and ran away.'
          Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 17
      3. поранить, оцарапать;
        I have torn my finger я поранил себе палец
      4. в переносном значении — раздирать;
        a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
        to be torn between разрываться на части; колебаться между (двумя желаниями и т.п.)

        Примеры использования

        1. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        2. You tear them to pieces."
          Они этого не выдержат.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
        3. And as I gave it to him my heart was torn.
          Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42
      5. рваться; изнашиваться

        Примеры использования

        1. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
          Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до «Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 74
        2. You’ve already torn those boots?!
          Уже порвал сапоги?!
          Жизнь в вопросах и восклицаниях. Чехов Антон Павлович, стр. 1
      6. мчаться (тж. tear along , tear down )

        Примеры использования

        1. "By the police!" I gasped. "Do you mean they've arrested him?" "Yes, that's it, and—" I waited to hear no more, but tore up the village to find Poirot.
          Я решил, что надо разыскать Пуаро, и отправился к нему в Листвэйз.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 112
        2. It's hard to think that not so very many years ago he was just a little boy tearing down the hill and flying a kite."
          А ведь еще не так давно он мальчонкой носился по холмам, запуская змея.
          Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 92
        3. She sat rigid in a deserted corner of the train as darkened shapes tore past outside in a blur.
          Застыв, она сидела в углу полупустого вагона, а за окнами проплывали какие-то смутные очертания.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 157
      7. неистовствовать, бушевать;
        tear about носиться сломя голову;
        tear along бросаться, устремляться, мчаться;
        to tear along the street мчаться по улице;
        tear at тащить, тянуть с силой;
        tear away отрывать;
        to tear oneself away с трудом оторваться;
        tear down а> срывать, сносить (постройку); б> опровергать (пункт за пунктом); в> нестись; мчаться;
        tear out вырывать; выхватывать;
        tear up а> вырвать;
        a tree torn up by the roots дерево, вырванное с корнем; б> изорвать

        Примеры использования

        1. The forest had been green in the summer when we had come into the town but now there were the stumps and the broken trunks and the ground torn up, and one day at the end of the fall when I was out where the oak forest had been I saw a cloud coming over the mountain.
          Этот лес был зеленый летом, когда мы пришли в город, но теперь от него остались только пни и расщепленные стволы, и земля была вся разворочена, и однажды, под конец осени, с того места, где прежде был дубовый лес, я увидел облако, которое надвигалось из-за горы.
          Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
        2. when a man started to tear his way into her home.
          когда в её дом начал ломиться один мужчина.
          Субтитры видеоролика "Скрытая причина бедности, которой нужно заняться сейчас же. Gary Haugen", стр. 1
        3. The salon was filled with the works of modern artists; there were landscapes by Dupre, with their long reeds and tall trees, their lowing oxen and marvellous skies; Delacroix's Arabian cavaliers, with their long white burnouses, their shining belts, their damasked arms, their horses, who tore each other with their teeth while their riders contended fiercely with their maces; aquarelles of Boulanger, representing Notre Dame de Paris with that vigor that makes the artist the rival of the poet; there were paintings by Diaz, who makes his flowers more beautiful than flowers, his suns more brilliant than the sun; designs by Decamp, as vividly colored as those of Salvator Rosa, but more poetic; pastels by Giraud and Muller, representing children like angels and women with the features of a virgin; sketches torn from the album of Dauzats' "Travels in the East," that had been made in a few seconds on the saddle of a camel, or beneath the dome of a mosque—in a word, all that modern art can give in exchange and as recompense for the art lost and gone with ages long since past.
          Стены здесь были увешаны произведениями современных художников. Тут были пейзажи Дюпре: высокие камыши, стройные деревья, ревущие коровы и чудесные небеса; были арабские всадники Делакруа в длинных белых бурнусах, с блестящими поясами, с вороненым оружием; кони бешено грызлись, а люди бились железными палицами; были акварели Буланже – «Собор Парижской богоматери», изображенный с той силой, которая равняет живописца с поэтом; были холсты Диаса, цветы которого прекраснее живых цветов и солнце ослепительнее солнца в небе; были тут и рисунки Декана, столь же яркие, как и у Сальватора Розы, но поэтичнее; были пастели Жиро и Мюллера, изображавшие детей с ангельскими головками и женщин с девственными лицами; были страницы, вырванные из восточного альбома Доза, – карандашные наброски, сделанные им в несколько секунд, верхом на верблюде или под куполом мечети, – словом, все, что современное искусство может дать взамен погибшего и отлетевшего искусства прошлых веков.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 1
  2. tear [tɪə]существительное
    1. слеза;
      in tears в слезах;
      bitter (или poignant ) tears горькие слёзы;
      to move smb. to tears растрогать кого-л. до слёз

      Примеры использования

      1. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he died not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.
        Только самый маленький мальчик ничего не видел, потому что глаза его были полны слез. Великан тихонько подошел к нему, бережно взял его на руки, и посадил на самую большую ветку.
        Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3
      2. Them, oh, them sign!” Tears sprang from his eyes.
        Они… они… — У него катились слезы по щекам.
        Марсианские хроники. Рэй Брэдбери, стр. 22
      3. You tear them to pieces."
        Они этого не выдержат.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
    2. капля (росы)

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share