показать другое слово

Слово "tear". Англо-русский словарь Мюллера

tear + tore + torn (неправильный глагол)
  1. tear [tɛ:ə]
    1. существительное
      1. разрыв; дыра, прореха

        Примеры использования

        1. Then with an inspiration I turned over the deck chair, put my foot on the side of it, and tore away the side rail.
          Тогда, как бы по наитию свыше, я перевернул шезлонг и, наступив на него ногой, оторвал ножку.
          Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 46
        2. "You've torn your stocking," I said.
          — У вас чулок порвался, — обратил я ее внимание.
          Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 10
        3. Immediately above the tear was a small caption Arrived Today followed by: 12:20 A.
          Над линией обрыва была короткая заметка "Сегодня прибывают": 0час. - 0мин. -
          Мальтийский сокол. Дэниел Хэммет, стр. 121
      2. стремительное движение; спешка;
        full tear опрометью
      3. неистовство

        Примеры использования

        1. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
          Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. And as I gave it to him my heart was torn.
          Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 42
      4. американский, употребляется в США , сленг; жаргон — кутёж
      5. техника; технология — задирание
    2. глагол
      1. рвать(ся), срывать, отрывать(ся) (тж. tear off );
        to tear smth. to pieces изорвать что-л. в клочки; в переносном значении разбить в пух и прах; раскритиковать

        Примеры использования

        1. Ostap threw a page torn from a book onto the table.
          Остап бросил на стол лист, вырванный из книги.
          Золотой теленок. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 19
        2. The point is, you won't know. If you smoke, you'll be gambling with loaded dice. Are they watching? Are they picking up my wife or sending a man after my son right now? Beautiful, isn't it? And if you do sneak a smoke, it'll taste awful. It will taste like your son's blood." But they couldn't be watching now, in the dead of night, in his own study. The house was grave-quiet. He looked at the cigarettes in the box for almost two minutes, unable to tear his gaze away. Then he went to the study door, peered out into the empty hall, and went back to look at the cigarettes some more. A horrible picture came: his life stretching before him and not a cigarette to be found. How in the name of God was he ever going to be able to make another tough presentation to a wary client, without that cigarette burning nonchalantly between his fingers as he approached the charts and layouts? How would he be able to endure Cindy's endless garden shows without a cigarette? How could he even get up in the morning and face the day without a cigarette to smoke as he drank his coffee and read the paper?
          Вы об этом знать не будете.
          Корпорация "Бросайте курить" Стивен КИНГ, стр. 13
        3. Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
          Затем с жестом отчаяния он сорвал с лица маску и швырнул ее на пол.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      2. отнимать; выхватывать (тж. tear out )

        Примеры использования

        1. With a stifled sob the lad leaped from the couch, and, rushing over to Hallward, tore the knife out of his hand, and flung it to the end of the studio.
          Всхлипнув, юноша вскочил с дивана, подбежал к Холлуорду и, вырвав у него из рук шпатель, швырнул его в дальний угол.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 28
        2. Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands.
          Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 67
        3. But he tore it out of my hands and ran away.'
          Но он вырвал его у меня из рук и убежал.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 17
      3. поранить, оцарапать;
        I have torn my finger я поранил себе палец

        Примеры использования

        1. The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over.
          У другого арестанта лицо совсем посинело, и, вдобавок к старому кровоподтеку на левой щеке, он весь был в синяках и ссадинах.
          Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 37
        2. Gurov felt bored already, listening to her. He was irritated by the naпve tone, by this remorse, so unexpected and inopportune; but for the tears in her eyes, he might have thought she was jesting or playing a part.
          Гурову было уже скучно слушать, его раздражал наивный тон, это покаяние, такое неожиданное и неуместное; если бы не слезы на глазах, то можно было бы подумать, что она шутит или играет роль.
          Дама с собачкой. Чехов Антон Павлович, стр. 6
      4. в переносном значении — раздирать;
        a heart torn by anxiety сердце, разрывающееся от тревоги;
        to be torn between разрываться на части; колебаться между (двумя желаниями и т.п.)

        Примеры использования

        1. Why'd they tear my place apart looking for something?
          Зачем полиция разворотила мою комнату? Что они искали?
          Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 6
        2. I'd want my lawyer to tear the prosecution witnesses to shreds, or at least try to.
          я бы хотел, чтобы адвокат разбил доводы обвинения вдребезги.
          Субтитры фильма "12 Разгневанных мужчин / 12 Angry Men (1957-04-10)", стр. 11
        3. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
      5. рваться; изнашиваться

        Примеры использования

        1. The flesh on the shoulder is torn as well as cut.
          Плечо не только порезано, оно изорвано.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 233
        2. Not a bit of it; this was simply in order that when he was drowning and at his last gasp, he might catch sight of a bit of ice, the size of a pea, but pure and crystal "as a frozen tear," and in that tear was reflected Germany, or more accurately the sky of Germany, and its iridescent sparkle recalled to his mind the very tear which "dost thou remember, fell from thine eyes when we were sitting under that emerald tree, and thou didst cry out joyfully: 'There is no crime!' 'No,' I said through my tears, 'but if that is so, there are no righteous either.'
          И не думал; это всё для того, что когда он уже совсем утопал и захлебывался, то пред ним мелькнула льдинка, крошечная льдинка с горошинку, но чистая и прозрачная, «как замороженная слеза», и в этой льдинке отразилась Германия или, лучше сказать, небо Германии, и радужною игрой своею отражение напомнило ему ту самую слезу, которая, «помнишь, скатилась из глаз твоих, когда мы сидели под изумрудным деревом и ты воскликнула радостно: „“Нет преступления!” “„Да, — сказал я сквозь слезы, — но коли так, то ведь нет и праведников”.
          Бесы. Федор Михайлович Достоевский, стр. 522
        3. It was James Gatz who had been loafing along the beach that afternoon in a torn green jersey and a pair of canvas pants, but it was already Jay Gatsby who borrowed a rowboat, pulled out to the Tuolomee, and informed Cody that a wind might catch him and break him up in half an hour.
          Джеймсом Герцем вышел он в этот день на берег в зеленой рваной фуфайке и парусиновых штанах, но уже Джеем Гэтсби бросился в лодку, догреб до «Туоломея» и предупредил Дэна Коди, что через полчаса поднимется ветер, который может сорвать яхту с якоря и разнести ее в щепки.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 74
      6. мчаться (тж. tear along , tear down )

        Примеры использования

        1. than simply tearing down the physical one.
          чем простой снос физической.
          Субтитры видеоролика "Неосязаемое влияние стен. Alexandra Auer", стр. 5
        2. I’ll tear it, I’ll tear it, I’ll tear it! . . .”
          Разорву! Разорву!..
          Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 179
        3. But when Dickie's engagement to Esther Lawes was broken off, there was a momentary tearing down of reserves between the two men.
          Но после того, как расстроилась помолвка Дика с Эстер Лоэс, отношения мужчин приобрели более откровенный характер.
          Цыганка. Агата Кристи, стр. 1
      7. неистовствовать, бушевать;
        tear about носиться сломя голову;
        tear along бросаться, устремляться, мчаться;
        to tear along the street мчаться по улице;
        tear at тащить, тянуть с силой;
        tear away отрывать;
        to tear oneself away с трудом оторваться;
        tear down a> срывать, сносить (постройку); b> опровергать (пункт за пунктом); c> нестись; мчаться;
        tear out вырывать; выхватывать;
        tear up a> вырвать;
        a tree torn up by the roots дерево, вырванное с корнем; b> изорвать

        Примеры использования

        1. White Fang sprang to his feet and tore wildly around, trying to shake off the bull-dog’s body.
          Белый Клык заметался из стороны в сторону, пытаясь стряхнуть с себя бульдога.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 142
        2. And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor.
          И это чудовище у них на глазах растерзало горло Гуго Баскервилю и, повернув к ним свою окровавленную морду, сверкнуло горящими глазами. Тогда они вскрикнули, обуянные страхом, и, не переставая кричать, помчались во весь опор по болотам.
          Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 12
        3. This maneuver gave me a considerable advantage, and I was able to reach the city quite a bit ahead of him, and as he came tearing after me I jumped for a window about thirty feet from the ground in the face of one of the buildings overlooking the valley.
          Этот маневр принес мне значительное преимущество над моим преследователем, и я достиг города намного раньше его, а когда он, совершенно выведенный из себя, добежал до меня, я прыгнул на тридцать футов вверх и вскочил прямо в окно одного из зданий, выходящих в долину.
          Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 32
  2. tear [tɪə]существительное
    1. слеза;
      in tears в слезах;
      bitter (или poignant ) tears горькие слёзы;
      to move smb. to tears растрогать кого-л. до слёз

      Примеры использования

      1. Mrs Barlow, for she was twice a widow, had splendid dark eyes and they were the most moving I ever saw; they seemed to be ever on the point of filling with tears; they suggested that the world was too much for her, and you felt that, poor dear, her sufferings had been more than anyone should be asked to bear.
        У миссис Барлоу, которая уже дважды овдовела, были великолепные тёмные глаза, самые трогательные из тех, что я когда-либо видел; казалось, они всегда были готовы наполниться слезами; они говорили, что мир слишком велик для неё, и вы чувствовали, что, бедная малышка, она испытывала больше страданий, чем кто-либо мог выдержать.
        Побег. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 1
      2. but also reflects the tears that you shed
        но также оно показывает и все те слёзы,
        Субтитры видеоролика "Как плавание на открытой воде научило меня преодолевать трудности. Bhakti Sharma", стр. 1
      3. She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.
        Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушалась их далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовала выдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет. Эта выдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 6
    2. капля (росы)

      Примеры использования

      1. “ ‘There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off another piece?’
        — Тут недостает трех камней. Где они? Ты, оказывается, не только вор, но и лжец! Я же видел, как ты пытался отломить еще кусок.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 10

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share