показать другое слово
Слово "tie". Англо-русский словарь Мюллера
-
tie
uk/us[taɪ]
- существительное
- связь, соединение; узел
Примеры использования
- Only from the strong wooden posts at the right of the entrance gate hung four men, their hands tied behind their backs.Только на мощных деревянных сваях-крестах висели четверо с завязанными за спиной вывернутыми руками.Искра жизни. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
- Life is full of humiliations and sorrows," continued he, becoming still more melancholy; "all the ties which attach him to life break in the hand of man, particularly the golden ties.Жизнь полна унижений и горестей, — продолжал Арамис, мрачнея. — Все нити, привязывающие ее к счастью, одна за другой рвутся в руке человека, и прежде всего нити золотые.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 279
- It was pleasant to renew family ties like this.Было так приятно восстановить семейные связи!Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 170
- узы;
the ties of friendship узы дружбыПримеры использования
- "It means to establish ties."— Оно означает: создать узы.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 33
- It wasn't, you see, as though he hadn't got plenty of family ties."У него и без того предостаточно родственников.Берег удачи. Агата Кристи, стр. 14
- I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 73
- галстук
Примеры использования
- I was wearing my powder-blue suit, with dark blue shirt, tie and display handkerchief, black brogues, black wool socks with dark blue clocks on them.На мне была светлоголубая рубашка, соответствующий галстук и платочек в кармашке, черные брюки и черные носки с голубым узором.Глубокий сон. Рэймонд Чандлер, стр. 1
- I took off my coat and my tie and unbuttoned my shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought in New York that morning.Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник рубашки, а потом надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 17
- It must have been Tuesday. He had on his cornflower blue tie."Наверное, был вторник. На нём был васильковый галстук."Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 1
- завязка, шнурок
- полуботинки
- тягота, обуза
- равный счёт (голосов избирателей или очков в игре); игра вничью;
to end in a tie закончиться вничью - американский, употребляется в США — шпала;
to count the ties разговорное идти по шпаламПримеры использования
- A moment before sitting around piles of railroad ties, polishing off the last of some wine, now they found themselves in a muddy but unbowed and splendid Cadillac limousine headed for Chicago in precipitous haste.Еще минуту назад сидевшие среди сложенных штабелями шпал, приканчивая остатки какого-нибудь винишка, сейчас они очутились в замызганном, но непокоренном, роскошном лимузине, на всех парусах державшем курс на Чикаго.На дороге. Джек Керуак, стр. 262
- The ties had been dug out too and thrown down the embankment.Шпалы тоже были вырыты и сброшены под насыпь.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 163
- While they were few in number, these figures, indistinct through the quivering net of the snow, had been taken for railway workers walking over the ties in the line of duty.Пока они проходили в небольшом количестве, эти фигуры, неотчетливые за дрожащею сеткою снега, принимали за железнодорожников, по своей обязанности расхаживающих по шпалам.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 238
- музыка — лига
- строительство, стройка — растянутый элемент, затяжка
- техника; технология — связь
- связь, соединение; узел
- глагол
- завязывать(ся); привязывать (тж. tie down , to tie к чему-л.); шнуровать (ботинки); перевязывать (голову и т.п.; часто tie up );
tie it in a knot завяжите узломПримеры использования
- Before they were gone over the shoulder of the mountain, he had buckled on his pistol, rolled the robe and placed it against the rocks and sat now, close against the rocks, tying his rope-soled shoes when the approaching droning turned to a greater clattering roar than ever before and nine more Heinkel light bombers came in echelons; hammering the sky apart as they went over.Еще три двухмоторных бомбардировщика появились в небе. Они пролетели и скрылись за ближайшей вершиной, а он в это время уже пристегнул револьвер к поясу, скатал свой мешок и положил его между камнями, но, пока, прислонясь спиною к скале, он завязывал башмаки, вновь возникшее жужжание моторов разрослось в громовой, оглушительный рев, и девять легких «хейнкелей» пронеслись над его головой, раскалывая пополам небо.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 77
- Not only had his partner tied the dogs up, but he had tied them, after the Indian fashion, with sticks.Его товарищ привязал собак по индейскому способу, к палкам.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
- Nick tied the rope that served the tent for a ridgepole to the trunk of one of the pine trees and pulled the tent up off the ground with the other end of the rope and tied it to the other pine.К стволу одной сосны Ник привязал веревку, поддерживающую верх палатки, потом натянул ее, поддернув таким образом палатку кверху, и конец веревки обмотал вокруг другой сосны.На Биг-Ривер. Эрнест Хемингуэй, стр. 7
- скреплять
Примеры использования
- Don't give them any slippery stuff like philosophy or sociology to tie things up with.Но не давайте им такой скользкой материи, как философия или социология. Не дай бог, если они начнут строить выводы и обобщения.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 47
- Each bait hung head down with the shank of the hook inside the bait fish, tied and sewed solid and all the projecting part of the hook, the curve and the point, was covered with fresh sardines.Живцы висели головою вниз, причем стержень крючка проходил внутри рыбы и был накрепко завязан и зашит, сам же крючок — его изгиб и острие — были унизаны свежими сардинами.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 14
- And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.Ему перевязывают палец, достают другое стекло и приносят инструменты, стремянку, табуретку и свечу. На это уходит полчаса, после чего дядя Поджер снова берется за дело. Все семейство, включая горничную и поденщицу, становится полукругом, готовое прийти на помощь.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 19
- связывать, стеснять свободу; обязывать (тж. tie down , tie up );
tied to (или for ) time связанный временемПримеры использования
- The table was covered with books and boxes; colored lithographs were pinned on the walls; a huge blue rosette ornamented the head-board of the bed; the blinds were tied together with pink ribbon; over the top of the window was a festoon of hemlock boughs, fresh and spicy.Стол был завален книжками и коробками, по стенам развешаны хромолитографии, огромная розетка из голубой ленты украшала изголовье кровати, шторы были связаны вместе розовой ленточкой, а в верхней части окна прикреплена гирлянда еловых веток, свежих, с пряным ароматом.Что Кейти делала в школе. Сьюзан Кулидж, стр. 41
- 'Where's the other ladder?—Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other—Bill! fetch it here, lad!—Here, put 'em up at this corner—No, tie 'em together first—they don't reach half high enough yet—Oh! they'll do well enough; don't be particular—Here, Bill! catch hold of this rope—Will the roof bear?—Mind that loose slate—Oh, it's coming down!- А где другая лестница? - Мне велели одну привезть! Другая у Билля! - Эй, Билль! Волоки ее сюда! - Становь с этого угла! - Постой, давай сперва свяжем, а то нипочем не достанешь! - Достанешь, не бойся! Куда они денутся! - Эй, Билль! Держи веревку! - А крыша-то выдержит? - Осторожней, вы! Там одна черепица еле живая! - Ой, падает, падает!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 21
- “If you don’t sit still, you must be tied down,” said Bessie.- Если вы не будете сидеть смирно, вас придется привязать, - сказала Бесси.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 7
- ограничивать условиями
Примеры использования
- Of course, you’ve really tied me down, asking me to stick to the day of the bomb.Разумеется, вы очень связали меня тем, что просили рассказать только о дне, когда бросили бомбу.Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 11
- сравнять счёт, сыграть вничью; прийти голова в голову (о лошадях на бегах или скачках);
the teams tied команды сыграли вничью;
tie down a> привязать; b> связывать, стеснять;
tie in a> присоединить; b> связаться (with tie с кем-л.);
tie up a> привязать; перевязать; связать;
I don't tie it up это не вызывает у меня никаких ассоциаций, воспоминаний; b> ограничить свободу действий; мешать, препятствовать;
to be tied up a> разговорное жениться, выйти замуж; b> быть связанным; c> совпадать, сходиться;
it ties up with what you were told before это совпадает с тем, что вам рассказали ранее; d> объединяться, соединять усилия (with ); тесно примыкать (with ); e> прекратить работу, забастовать; f> швартоватьсяПримеры использования
- In the end he chose an ornate gold basket to be filled with orange carnations. The whole to be tied up with a large blue bow.Но вот наконец выбрана роскошная золоченая корзина, отдано распоряжение наполнить ее оранжевыми гвоздиками и обвязать лентой с большим голубым бантом.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 112
- And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 5
- I cannot come down now as I am tied up in some very important business and cannot get mixed up in this thing now.Я не могу приехать в данное время, так как занят чрезвычайно важным делом, и мне никак нельзя впутываться в такую историю.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 125
- завязывать(ся); привязывать (тж. tie down , to tie к чему-л.); шнуровать (ботинки); перевязывать (голову и т.п.; часто tie up );
- существительное