4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He is sure to do it, then.
Тогда он наверняка женится на ней.
Whenever a man does a thoroughly stupid thing, it is always from the noblest motives."
Самые нелепые поступки человек совершает всегда из благороднейших побуждений.
"I hope the girl is good, Harry.
-- Хоть бы это оказалась хорошая девушка!
I don't want to see Dorian tied to some vile creature, who might degrade his nature and ruin his intellect."
Очень печально, если Дориан навсегда будет связан с какой-нибудь дрянью и этот брак заставит его умственно и нравственно опуститься.
"Oh, she is better than good—she is beautiful," murmured Lord Henry, sipping a glass of vermouth and orange-bitters.
"Dorian says she is beautiful; and he is not often wrong about things of that kind.
-- Хорошая ли она девушка?
Она -- красавица, а это гораздо важнее, -- бросил лорд Генри, потягивая из стакана вермут с померанцевой.-- Дориан утверждает, что она красавица, а в этих вещах он редко ошибается.
Your portrait of him has quickened his appreciation of the personal appearance of other people.
Портрет, который ты написал, научил его ценить красоту других людей.
It has had that excellent effect, amongst others.
Да, да, и в этом отношении портрет весьма благотворно повлиял на него...
We are to see her to-night, if that boy doesn't forget his appointment."
Сегодня вечером мы с тобой увидим его избранницу, если только мальчик не забыл про наш уговор.
"Are you serious?"
-- Ты все это серьезно говоришь, Гарри?
"Quite serious, Basil.
-- Совершенно серьезно, Бэзил.
I should be miserable if I thought I should ever be more serious than I am at the present moment."
Не дай бог, чтобы мне пришлось говорить когда-нибудь еще серьезнее, чем сейчас.
"But do you approve of it, Harry?" asked the painter, walking up and down the room, and biting his lip.
"You can't approve of it, possibly.
-- Но неужели ты одобряешь это, Гарри, -- продолжал художник, шагая по комнате и кусая губы.-- Не может быть!
It is some silly infatuation."
Это просто какоето глупое увлечение.
"I never approve, or disapprove, of anything now.
It is an absurd attitude to take towards life.
-- А я никогда ничего не одобряю и не порицаю, -- это нелепейший подход к жизни.
We are not sent into the world to air our moral prejudices.
Мы посланы в сей мир не для того, чтобы проповедовать свои моральные предрассудки.
I never take any notice of what common people say, and I never interfere with what charming people do.
Я не придаю никакого значения тому, что говорят пошляки, и никогда не вмешиваюсь в жизнь людей мне приятных.
If a personality fascinates me, whatever mode of expression that personality selects is absolutely delightful to me.
Если человек мне нравится, то все, в чем он себя проявляет, я нахожу прекрасным.
Dorian Gray falls in love with a beautiful girl who acts Juliet, and proposes to marry her.
Дориан Грей влюбился в красивую девушку, которая играет Джульетту, и хочет жениться на ней.
Why not?
Почему бы и нет?
If he wedded Messalina he would be none the less interesting.
Женись он хотя бы на Мессалине -- от этого он не станет менее интересен.
You know I am not a champion of marriage.
Ты знаешь, я не сторонник брака.
The real drawback to marriage is that it makes one unselfish.
Главный вред брака в том, что он вытравливает из человека эгоизм.
And unselfish people are colourless.
They lack individuality.
А люди неэгоистичные бесцветны, они утрачивают свою индивидуальность.
Still, there are certain temperaments that marriage makes more complex.
Правда, есть люди, которых брачная жизнь делает сложнее.
They retain their egotism, and add to it many other egos.
Сохраняя свое "я", они дополняют его множеством чужих "я".
They are forced to have more than one life.
They become more highly organised, and to be highly organised is, I should fancy, the object of man's existence.
Такой человек вынужден жить более чем одной жизнью и становится личностью высокоорганизованной, а это, я полагаю, и есть цель нашего существования.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1