4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 67 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning.
Стоит им захотеть, и завтра утром они разнесут партию в щепки.
Surely sooner or later it must occur to them to do it?
Рано или поздно они до этого додумаются.
And yet----!
Но!..
He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead.
Он вспомнил, как однажды шел по людной улице, и вдруг из переулка впереди вырвался оглушительный, в тысячу глоток, крик, женский крик.
It was a great formidable cry of anger and despair, a deep, loud
Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое
'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the reverberation of a bell.
"A-а-а-а!", гудящее, как колокол.
His heart had leapt.
Сердце у него застучало.
It's started! he had thought.
Началось! -- подумал он.
A riot!
Мятеж!
The proles are breaking loose at last!
Наконец-то они восстали!
When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship.
Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе.
But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels.
У него на глазах объединенная отчаянием толпа будто распалась: раздробилась на островки отдельных ссор.
It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans.
По-видимому, один из ларьков торговал кастрюлями.
They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get.
Убогие, утлые жестянки -- но кухонную посуду всегда было трудно достать.
Now the supply had unexpectedly given out.
А сейчас товар неожиданно кончился.
The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve.
Счастливицы, провожаемые толчками и тычками, протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком.
There was a fresh outburst of yells.
Раздался новый крик.
Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands.
Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны.
For a moment they were both tugging, and then the handle came off.
Обе дернули, ручка оторвалась.
Winston watched them disgustedly.
Уинстон наблюдал с отвращением.
And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats!
Однако какая же устрашающая сила прозвучала в крике всего двухсот или трехсот голосов!
Why was it that they could never shout like that about anything that mattered?
Ну почему они никогда не крикнут так из-за чего-нибудь стоящего!
He wrote:
Он написал:
Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious.
Они никогда не взбунтуются, пока не станут сознательными, а
сознательными не станут, пока не взбунтуются.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 4 из 5 1