StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "though". Англо-русский словарь Мюллера

  1. though [ðəu]
    1. союз
      1. хотя, несмотря на

        Примеры использования

        1. Matthew Maule, on the other hand, though an obscure man, was stubborn in the defence of what he considered his right, and, for several years, he succeeded in protecting the acre or two of earth which, with his own toil, he had hewn out of the primaeval forest, to be his garden-ground and homestead.
          Мэтью Моул, со своей стороны, несмотря на низкое звание, тоже с особенным упорством защищал то, что считал своим правом, и в течение нескольких лет отстаивал один или два акра земли, которые собственными руками когда-то расчистил от леса.
          Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 2
        2. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
          Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
        3. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg, I was far less afraid of the captain himself than anybody else who knew him.
          Но как ни страшен был для меня одноногий моряк, самого капитана я боялся гораздо меньше, чем все остальные.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 3
      2. даже, если бы, хотя бы;
        it is worth attempting , though we fail стоит попробовать, даже если нам и не удастся

        Примеры использования

        1. All of a sudden, though, he interrupted me while I was shooting the bull.
          И вдруг он меня перебил.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 13
        2. No one would steal from the old man but it was better to take the sail and the heavy lines home as the dew was bad for them and, though he was quite sure no local people would steal from him, the old man thought that a gaff and a harpoon were needless temptations to leave in a boat.
          Вряд ли кто вздумал бы обокрасть старика, но лучше было отнести парус и тяжелые снасти домой, чтобы они не отсырели от росы. И хотя старик был уверен, что никто из местных жителей не позарится на его добро, он все-таки предпочитал убирать от греха багор, да и гарпун тоже.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 4
        3. "The thing is, though, I have to get going now.
          - К сожалению, мне пора!
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 15
    2. наречие — тем не менее; однако (же); всё-таки

      Примеры использования

      1. He’s a nice midget, though
        И очень славный карлик.
        Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 63
      2. Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world.
        В доме номер семь на Сэвиль-роу, Берлингтон Гарденс, — в том самом доме, где в 1814 году умер Шеридан, — в 1872 году проживал Филеас Фогг, эсквайр; хотя этот человек всячески старался не привлекать к себе внимания, он слыл одним из наиболее оригинальных и примечательных членов лондонского Реформ-клуба. Таким образом, одного из самых знаменитых ораторов, украшавших Англию своим талантом, сменил упомянутый Филеас Фогг, человек загадочный, о котором было известно лишь то, что он принадлежал к высшему английскому обществу, был прекрасно воспитан и необычайно красив.
        Вокруг света за 80 дней. Жюль Верн, стр. 1
      3. But though the picture lies thus tranced, and though this pine-tree shakes down its sighs like leaves upon this shepherd's head, yet all were vain, unless the shepherd's eye were fixed upon the magic stream before him.
        И все же, хоть и лежит перед нами картина, погруженная в волшебный сон, хоть и роняет здесь сосна свои вздохи, словно листья, на голову пастуху, - все усилия живописца останутся тщетны, покуда он не заставит своего пастуха устремить взор на бегущий перед ним ручей.
        Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 13

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share