Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер. - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 5 из 217 ←предыдущая следующая→ ...
It kept getting darker and darker, and we could
hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were
doing.
Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти
не видели, но ужасно не хотелось бросать.
Finally we had to.
И все-таки пришлось.
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi,
stuck his head out of this window in the academic building and told us to go
back to the dorm and get ready for dinner.
Наш учитель
биологии, мистер Зембизи, высунул голову из окна учебного корпуса и велел
идти в общежитие, одеваться к обеду.
If I get a chance to remember
that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of
the time I can.
Как вспомнишь такую штуку, так сразу
почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать отсюда навсегда, - у меня по
крайней мере почти всегда так бывает.
As soon as I got it, I turned around and started running
down the other side of the hill, toward old Spencer's house.
И только я понял, что уезжаю
навсегда, я повернулся и побежал вниз с горы, прямо к дому старика
Спенсера.
He didn't live
on the campus.
Он жил не при школе.
He lived on Anthony Wayne Avenue.
Он жил на улице Энтони Уэйна.
I ran all the way to the
main gate, and then I waited a second till I got my breath.
Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом переждал, пока не
отдышался.
I have no wind,
if you want to know the truth.
У меня дыхание короткое, по правде говоря.
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that
is, I used to be.
Во-первых, я курю,
как паровоз, то есть раньше курил.
They made me cut it out.
Тут, в санатории, заставили бросить.
Another thing, I grew six and a
half inches last year.
И
еще - я за прошлый год вырос на шесть с половиной дюймов.
That's also how I practically got t. b. and came out
here for all these goddam checkups and stuff.
Наверно, от
этого я и заболел туберкулезом и попал сюда на проверку и на это дурацкое
лечение.
I'm pretty healthy, though.
А в общем я довольно здоровый.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204.
Словом, как только я отдышался, я побежал через дорогу на улицу
Уэйна.
It was icy
as hell and I damn near fell down.
Дорога вся обледенела до черта, и я чуть не грохнулся.
I don't even know what I was running
for--I guess I just felt like it.
Не знаю,
зачем я бежал, наверно, просто так.
After I got across the road, I felt like I
was sort of disappearing.
Когда я перебежал через дорогу, мне
вдруг показалось, что я исчез.
It was that kind of a crazy afternoon,
terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were
disappearing every time you crossed a road.
День был какой-то сумасшедший, жуткий
холод, ни проблеска солнца, ничего, и казалось, стоит тебе пересечь
дорогу, как ты сразу исчезнешь навек.
Boy, I rang that doorbell fast
when I got to old Spencer's house.
Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до старика Спенсера!
I was really frozen.
Промерз я насквозь.
My ears were hurting
and I could hardly move my fingers at all.
Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог.
"C'mon, c'mon," I said right out
loud, almost, "somebody open the door."
"Ну, скорей,
скорей!" - говорю чуть ли не вслух.
- Открывайте!"
- Открывайте!"
Finally old Mrs. Spencer opened. it.
Наконец старушка
Спенсер мне открыла.
основано на 41 оценках:
4 из 5
1