StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "concern". Англо-русский словарь Мюллера

  1. concern [kənˈsɛ:rn]
    1. существительное
      1. забота, беспокойство; огорчение;
        to feel concern about smth. беспокоиться о чём-л., быть озабоченным чем-л.;
        with deep concern с большим огорчением

        Примеры использования

        1. "Now, darling, here we are in New York and although I haven't quite told you everything that I was thinking about when we crossed Missouri and especially at the point when we passed the Booneville reformatory which reminded me of my jail problem, it is absolutely necessary now to postpone all those leftover things concerning our personal lovethings and at once begin thinking of specific worklife plans… " and so on in the way that he had in those early days.
          «Вот мы и в Нью-Йорке, дорогая, и хотя я рассказал тебе еще не обо всем, о чем думал, пока мы ехали через Миссури, а главное — когда проезжали Бунвилльскую исправительную школу, которая напомнила мне о моих тюремных передрягах, — сейчас во что бы то ни стало надо отбросить на время всю нашу любовную дребедень и немедленно начать строить конкретные планы, как заработать на жизнь…» — и так далее, в той манере, которая была свойственна ему в прежние времена.
          На дороге. Джек Керуак, стр. 2
        2. If you do not think I have already meddled sufficiently in your concerns, believe me, from my heart I think the contrary.
          — Неужели вы думаете, что я без того недостаточно вожусь с вашими делишками? Поверьте, с меня хватит.
          Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 50
        3. We videotape them talking with their wives about their deepest concerns.
          Мы записываем на видео их разговоры с жёнами об их глубочайших проблемах.
          Субтитры видеоролика "Что нужно для хорошей жизни? Уроки самого длинного исследования о счастье. Robert Waldinger", стр. 3
      2. участие, интерес;
        to have a concern in a business быть участником какого-л. предприятия

        Примеры использования

        1. And how impossible did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; to make them believe in the truth of my wants and woes—to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings!
          Мне казалось совершенно немыслимым пробудить у обитателей этого дома участие к себе, заставить их поверить в реальность моей нужды и страданий, упросить их дать приют бездомной скиталице.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 376
        2. That's the thanks I get,' he thought bitterly, 'for showing concern for him!
          «Это он мне вместо спасибо! – горько подумал он, – за то, что я принял в нем участие!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 65
        3. In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.
          На своем веку я много встречал разных серьезных людей.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 2
      3. дело, отношение, касательство;
        it is no concern of mine это не моё дело, это меня не касается
      4. значение, важность;
        a matter of great concern очень важное дело
      5. предприятие, фирма
      6. разговорное — вещь, штука

        Примеры использования

        1. No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.
          1.  Накануне войны Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он; что в то время, как люди занимались своими делами, их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 1
    2. глагол
      1. касаться, иметь отношение;
        as concerns что касается;
        as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
        his life is concerned речь идёт о его жизни

        Примеры использования

        1. I shall continue my journal concerning the stranger at intervals, should I have any fresh incidents to record. * * *
          Я продолжу свои записи о незнакомце, когда будет что записать.
          Франкенштейн, или Современный Прометей. Мэри Шелли, стр. 13
        2. I was rather disconcerted by this, remembering how I had busily passed on to John what I believed to be Poirot's views concerning Bauerstein.
          Я смутился, вспомнив, как доверчиво рассказывал Джону о подозрениях Пуаро. Ведь я был уверен, что речь шла о Бауэрстайне!
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 126
        3. That object, it concerns Mr. Alfred Inglethorp."
          Дело касается мистера Альфреда Инглторпа.
          Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 85
      2. заботиться, беспокоиться;
        to be concerned about the future беспокоиться о будущем

        Примеры использования

        1. He looked concerned and apologetic.
          Вид у него был озабоченный и виноватый.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 10
        2. Maybe he was too concerned for her, maybe he was a bit of a mother’s boy.
          Быть может, Фрэнк уж чересчур о ней заботится, может быть, уж слишком к ней привязан.
          Поющие в терновнике. Колин Макколоу, стр. 18
        3. "Alas!" said they, "how can that concern you?
          "Ну, - а вам то что до нас? - спросили они.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
      3. заниматься, интересоваться (чем-л.)

        Примеры использования

        1. He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.
          Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 5
        2. Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes.
          Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 68

Поиск словарной статьи

share