показать другое слово

Слово "concern". Англо-русский словарь Мюллера

  1. concern [kənˈsɛ:rn]
    1. существительное
      1. забота, беспокойство; огорчение;
        to feel concern about smth. беспокоиться о чём-л., быть озабоченным чем-л.;
        with deep concern с большим огорчением

        Примеры использования

        1. His happiness seemed her only concern.
          У нее была единственная цель в жизни — чтобы он был счастлив.
          Слово чести. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
        2. "Nor do I intend to let the Baron off," I continued calmly, but with not a little discomfiture at De Griers' merriment. "And since you, General, have today been so good as to listen to the Baron's complaints, and to enter into his concerns—since you have made yourself a participator in the affair—I have the honour to inform you that, tomorrow morning at the latest, I shall, in my own name, demand of the said Baron a formal explanation as to the reasons which have led him to disregard the fact that the matter lies between him and myself alone, and to put a slight upon me by referring it to another person, as though I were unworthy to answer for my own conduct."
          — Но барону я спустить не намерен, — продолжал я с полным хладнокровием, нимало не смущаясь смехом мсье Де-Грие, — и так как вы, генерал, согласившись сегодня выслушать жалобы барона и войдя в его интерес, поставили сами себя как бы участником во всем этом деле, то я честь имею вам доложить, что не позже как завтра поутру потребую у барона, от своего имени, формального объяснения причин, по которым он, имея дело со мною, обратился мимо меня к другому лицу, точно я не мог или был недостоин отвечать ему сам за себя.
          Игрок. Федор Михайлович Достоевский, стр. 47
        3. You understand my concern.
          Но и ты пойми мое беспокойство.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 8
      2. участие, интерес;
        to have a concern in a business быть участником какого-л. предприятия

        Примеры использования

        1. No, he felt concern that I was unoccupied and lonely so he brought to me a problem that he felt would interest me and give me something to work upon.
          Нет, он пожалел меня потому, что я был одинок, не у дел, вот он и принес мне задачку, которая, по его разумению, могла меня развлечь и занять.
          Часы. Агата Кристи, стр. 201
        2. And how impossible did it appear to touch the inmates of this house with concern on my behalf; to make them believe in the truth of my wants and woes—to induce them to vouchsafe a rest for my wanderings!
          Мне казалось совершенно немыслимым пробудить у обитателей этого дома участие к себе, заставить их поверить в реальность моей нужды и страданий, упросить их дать приют бездомной скиталице.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 376
        3. That's the thanks I get,' he thought bitterly, 'for showing concern for him!
          «Это он мне вместо спасибо! – горько подумал он, – за то, что я принял в нем участие!
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 65
      3. дело, отношение, касательство;
        it is no concern of mine это не моё дело, это меня не касается

        Примеры использования

        1. "Alas!" said they, "how can that concern you?
          "Ну, - а вам то что до нас? - спросили они.
          Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 2
        2. What is concerned here is not the morale of masses, whose attitude is unimportant so long as they are kept steadily at work, but the morale of the Party itself.
          Дело тут не в моральном состоянии масс -- их настроения роли не играют, покуда массы приставлены к работе, -- а в моральном состоянии самой партии.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 186
        3. She's our last concern.
          Последний вопрос.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 83
      4. значение, важность;
        a matter of great concern очень важное дело

        Примеры использования

        1. This is a real concern, because between 2012 and 2015,
          Это важный вопрос, потому что между 2012 и 2015 годами
          Субтитры видеоролика "Разве не каждый заслуживает шанса на хорошую жизнь? Jim Yong Kim", стр. 1
        2. Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night.
          Есть и обычные вагоны, но их не стоит брать в расчет, потому что их заперли сразу после ужина.
          Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 31
        3. 334 What was to become of those three chips was, I am convinced, a principal concern of my karass.
          345 И я твердо уверен, что дальнейшая судьба этих трех осколков льда-девять была основной заботой моего карасса.
          Колыбель для кошки. Курт Воннегут, стр. 31
      5. предприятие, фирма

        Примеры использования

        1. "Well, of all people!" cried Ostap in a friendly tone. "The rival concern."
          – А, вот это кто?! – дружелюбно закричал Остап. – Конкурирующая организация!
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 279
      6. разговорное — вещь, штука

        Примеры использования

        1. No one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched keenly and closely by intelligences greater than man's and yet as mortal as his own; that as men busied themselves about their various concerns they were scrutinised and studied, perhaps almost as narrowly as a man with a microscope might scrutinise the transient creatures that swarm and multiply in a drop of water.
          1.  Накануне войны Никто не поверил бы в последние годы девятнадцатого столетия, что за всем происходящим на Земле зорко и внимательно следят существа более развитые, чем человек, хотя такие же смертные, как и он; что в то время, как люди занимались своими делами, их исследовали и изучали, может быть, так же тщательно, как человек в микроскоп изучает эфемерных тварей, кишащих и размножающихся в капле воды.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 1
    2. глагол
      1. касаться, иметь отношение;
        as concerns что касается;
        as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
        his life is concerned речь идёт о его жизни

        Примеры использования

        1. I hardly think--of course I do not like to withhold anything, not now. And yet, this is a business which concerns me only, I am afraid.
          Не думаю… Конечно, я не хочу от вас что-либо скрывать, но все же это дело, боюсь, касается только меня одной.
          Римский экспресс. Артур Гриффитс, стр. 76
        2. and that's very central to your concerns.
          что-то очень важное для вас.
          Субтитры видеоролика " Хотите быть счастливыми? Будьте благодарными. Дэвид Стейндл-Раст", стр. 1
        3. concerns our duty to strangers.
          забота и соучастие потерявшим родину.
          Субтитры видеоролика "Миграционный кризис — проверка на человечность. David Miliband", стр. 2
      2. заботиться, беспокоиться;
        to be concerned about the future беспокоиться о будущем

        Примеры использования

        1. He inquired of the cook, the cabin-boy, the captain, concerning the food stores.
          Он расспрашивал о запасах провизии повара, юнгу, самого капитана.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 23
        2. He was not concerned with the land of little sticks, nor with Bill and the cache under the upturned canoe by the river Dease.
          Он уже не думал ни о Стране Маленьких Палок, ни о Билле, ни о тайнике у реки Диз.
          Любовь к жизни. Джек Лондон, стр. 10
        3. "Do you feel absolutely no concern for your future, boy?"
          - Неужели ты совершенно не думаешь о своем будущем, мой мальчик?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 14
      3. заниматься, интересоваться (чем-л.)

        Примеры использования

        1. He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.
          Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 5
        2. Another great help, where the parties concerned are male and female, is the divergence of view about Unselfishness which we have built up between the sexes.
          Другое хорошее наше подспорье в отношениях между мужчинами и женщинами - в том, что мы приучили их по-разному смотреть на самоотверженность.
          Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 68

Поиск словарной статьи

share