StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips.
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле.
Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку.
Several rolls of paper lay around him.
Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
"Caught cold, Watson?" said he.
- Простудились, Уотсон? - спросил он.
"No, it's this poisonous atmosphere."
- Нет, просто дух захватило от этих ядовитых фимиамов.
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
- Да, вы, кажется, правы: здесь немного накурено.
"Thick!
- Какое там "немного"!
It is intolerable."
Дышать нечем!
"Open the window, then!
- Тогда откройте окно.
You have been at your club all day, I perceive."
Я вижу, вы просидели весь день в клубе?
"My dear Holmes!"
- Холмс, дорогой мой!
"Am I right?"
- Правильно?
"Certainly, but how?"
- Разумеется, правильно, но как вы...
He laughed at my bewildered expression.
Он засмеялся, глядя на мою растерянную физиономию.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense.
- Ваше простодушие, Уотсон, поистине восхитительно!
Если б вы знали, как мне приятно проверять на вас свои скромные силы!
A gentleman goes forth on a showery and miry day.
Джентльмен уходит из дому в мерзкую, дождливую погоду.
He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots.
Вечером он возвращается чистенький, без единого пятнышка.
Цилиндр и ботинки на нем сверкают по-прежнему.
He has been a fixture therefore all day.
Следовательно, он где-то сидел сиднем весь день.
He is not a man with intimate friends.
Близких друзей у него нет.
Where, then, could he have been?
Где же он был?
Is it not obvious?"
Разве это не очевидно?
"Well, it is rather obvious."
- Да, совершенно очевидно.
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes.
- Мир полон таких очевидностей, но их никто не замечает.
Where do you think that I have been?"
Как вы думаете, где был я?
"A fixture also."
- Тоже весь день просидели сиднем?
"On the contrary, I have been to Devonshire."
- Вот и нет, я успел побывать в Девоншире.
"In spirit?"
- Мысленно?
"Exactly.
- Совершенно верно.
My body has remained in this armchair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco.
Мое тело оставалось здесь, в кресле, и, как это ни грустно, успело выпить за день два больших кофейника и выкурить невероятное количество табака.
After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day.
Как только вы ушли, я послал к Стенфорду за картой дартмурских болот, и мой дух блуждал по ним весь день.
I flatter myself that I could find my way about."
Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует.
"A large-scale map, I presume?"
- Карта крупного масштаба?
"Very large."
- Да, очень крупного.
He unrolled one section and held it over his knee.
- Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени.
"Here you have the particular district which concerns us.
- Вот тот самый участок, который нас интересует.
That is Baskerville Hall in the middle."
В середине стоит Баскервиль-холл.
"With a wood round it?"
- Окруженный лесом?
"Exactly.
- Совершенно верно.
I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it.
Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1