4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation.
Министерство мира занимается войной, министерство правды -- ложью, министерство любви -- пытками, министерство изобилия морит голодом.
These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; they are deliberate exercises in DOUBLETHINK.
Такие противоречия не случайны и происходят не просто от лицемерия: это двоемыслие в действии.
For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely.
Ибо лишь примирение противоречий позволяет удерживать власть неограниченно долго.
In no other way could the ancient cycle be broken.
По-иному извечный цикл прервать нельзя.
If human equality is to be for ever averted--if the High, as we have called them, are to keep their places permanently--then the prevailing mental condition must be controlled insanity.
Если человеческое равенство надо навсегда сделать невозможным, если высшие, как мы их называем, хотят сохранить свое место навеки, тогда господствующим душевным состоянием должно быть управляемое безумие.
But there is one question which until this moment we have almost ignored.
Но есть один вопрос, который мы до сих пор не затрагивали.
It is; WHY should human equality be averted?
Почему надо сделать невозможным равенство людей?
Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time?
Допустим, механика процесса описана верно -- каково же все-таки побуждение к этой колоссальной, точно спланированной деятельности, направленной на то, чтобы заморозить историю в определенной точке?
Here we reach the central secret.
Здесь мы подходим к главной загадке.
As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards.
Как мы уже видели, мистический ореол вокруг партии, и прежде всего внутренней партии, обусловлен двоемыслием.
Но под этим кроется исходный мотив, неисследованный инстинкт, который привел сперва к захвату власти, а затем породил и двоемыслие, и полицию мыслей, и постоянную войну, и прочие обязательные принадлежности строя.
This motive really consists...
Мотив этот заключается...
Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound.
Уинстон ощутил тишину, как ощущаешь новый звук.
It seemed to him that Julia had been very still for some time past.
Ему показалось, что Джулия давно не шевелится.
She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes.
Она лежала на боку, до пояса голая, подложив ладонь под щеку, и темная прядь упала ей на глаза.
Her breast rose and fell slowly and regularly.
Грудь у нее вздымалась медленно и мерно.
'Julia.'
-- Джулия.
No answer.
Нет ответа.
'Julia, are you awake?'
-- Джулия, ты не спишь?
No answer.
Нет ответа.
She was asleep.
Она спала.
He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them.
Он закрыл книгу, опустил на пол, лег и натянул повыше одеяло -- на нее и на себя.
He had still, he reflected, not learned the ultimate secret.
Он подумал, что так и не знает главного секрета.
He understood HOW; he did not understand WHY.
Он понимал как; он не понимал зачем.
Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already.
Первая глава, как и третья, не открыла ему, в сущности, ничего нового.
Она просто привела его знания в систему.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1