StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "gaze". Англо-русский словарь Мюллера

  1. gaze [gz]
    1. существительное — пристальный взгляд;
      to stand at gaze смотреть пристально;
      to be at gaze находиться в состоянии замешательства, быть в изумлении

      Примеры использования

      1. and as he gazed into the night sky,
        и он смотрел через него на ночное небо,
        Субтитры видеоролика "Почему любопытство — ключ к науке и медицине. Kevin B. Jones", стр. 1
      2. He looked at me with a last long, questioning gaze, and then, pressing my hand in a cold, dank grasp, he hurried from the room.
        Он еще раз посмотрел на меня долгим вопросительным взглядом и, пожав мне руку своей холодной, влажной рукой, поспешно вышел.
        Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 9
      3. The Count de Latour-Yvelin, a man advancing towards middle-age, with long, light whiskers, gazed tenderly at Rose.
        Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: «Ветер весьма эффектно играет его бородой»), бросал нежные взгляды на Розу.
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 290
    2. глагол — пристально глядеть (at , on , upon - на); вглядываться

      Примеры использования

      1. Ivan Ivanovitch cleared his throat, meaning to say something, but first lighted his pipe, gazed at the moon, and then said, with pauses:
        Иван Иваныч, желая что-то сказать, кашлянул, но сначала закурил трубку, поглядел на луну и потом уже сказал с расстановкой:
        Человек в Футляре. Чехов Антон Павлович, стр. 4
      2. “And why does he drag himself to Muller’s, what is there for him to do there?” I wondered, standing still on the opposite side of the street and gazing fixedly at him.
        «И зачем он таскается к Миллеру, и что ему там делать? — думал я, стоя по другую сторону улицы и непреодолимо к нему приглядываясь.
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 3
      3. Their elbows on the windowsill, their heads close together, Raymond and Carol Boynton gazed out into the blue depths of the night.
        Опершись локтями на подоконник и склонив друг к другу головы, Реймонд и Кэрол Бойнтон вглядывались в ночную тьму.
        Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 1

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share