4#

Идиот. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Идиот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He was wearing a rather ample and thick sleeveless cloak with an enormous hood, the sort often worn by winter travelers somewhere far abroad, in Switzerland or northern Italy, for instance, certainly not reckoning on such long distances as from Eydkuhnen1 to Petersburg.
На нем был довольно широкий и толстый плащ без рукавов и с огромным капюшоном, точь-в-точь как употребляют часто дорожные, по зимам, где-нибудь далеко за границей, в Швейцарии, или, например, в Северной Италии, не рассчитывая, конечно, при этом и на такие концы по дороге, как от Эйдкунена до Петербурга.
But what was proper and quite satisfactory in Italy turned out to be not entirely suitable to Russia.
Но что годилось и вполне удовлетворяло в Италии, то оказалось не совсем пригодным в России.
The owner of the cloak with the hood was a young man, also about twenty-six or twenty-seven years old, slightly taller than average, with very blond, thick hair, sunken cheeks, and a sparse, pointed, nearly white little beard.
Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
His eyes were big, blue, and intent; their gaze had something quiet but heavy about it and was filled with that strange expression by which some are able to guess at first sight that the subject has the falling sickness.
Глаза его были большие, голубые и пристальные; во взгляде их было что-то тихое, но тяжелое, что-то полное того странного выражения, по которому некоторые угадывают с первого взгляда в субъекте падучую болезнь.
The young man's face, however, was pleasant, fine, and dry, but colorless, and now even blue with cold.
Лицо молодого человека было, впрочем, приятное, тонкое и сухое, но бесцветное, а теперь даже до-синя иззябшее.
From his hands dangled a meager bundle made of old, faded foulard, containing, apparently, all his traveling possessions.
В руках его болтался тощий узелок из старого, полинялого фуляра, заключавший, кажется, все его дорожное достояние.
On his feet he had thick-soled shoes with gaiters—all not the Russian way.
На ногах его были толстоподошвенные башмаки с штиблетами, - все не по-русски.
His black-haired companion in the lambskin coat took all this in, partly from having nothing to do, and finally asked, with that tactless grin which sometimes expresses so unceremoniously and carelessly people's pleasure in their neighbor's misfortunes:
Черноволосый сосед в крытом тулупе все это разглядел, частию от нечего делать, и, наконец, спросил с тою неделикатною усмешкой, в которой так бесцеремонно и небрежно выражается иногда людское удовольствие при неудачах ближнего:
"Chilly?"
- Зябко?
And he hunched his shoulders.
И повел плечами.
"Very," his companion replied with extreme readiness, "and note that this is a warm spell.
- Очень, - ответил сосед с чрезвычайною готовностью, - и заметьте, это еще оттепель.
What if it were freezing?
Что ж, если бы мороз?
It didn't even occur to me that it was so cold at home.
Я даже не думал, что у нас так холодно.
I'm unaccustomed to it."
Отвык.
"Coming from abroad, are you?"
- Из-за границы что ль?
"Yes, from Switzerland."
- Да, из Швейцарии.
"Whew!
- Фью!
Fancy that! ..."
Эк ведь вас!..
The black-haired man whistled and laughed.
Черноволосый присвистнул и захохотал.
They got to talking.
Завязался разговор.
The readiness of the blond young man in the Swiss cloak to answer all his swarthy companion's questions was astonishing and betrayed no suspicion of the utter carelessness, idleness, and impropriety of some of the questions.
Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1