Идиот. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Идиот".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
In answering them he said, among other things, that he had indeed been away from Russia for a long time, more than four years, that he had been sent abroad on account of illness, some strange nervous illness like the falling sickness or St. Vitus's dance, some sort of trembling and convulsions.
Отвечая, он объявил, между прочим, что действительно долго не был в России, слишком четыре года, что отправлен был за границу по болезни, по какой-то странной нервной болезни, в роде падучей или Виттовой пляски, каких-то дрожаний и судорог.
Listening to him, the swarthy man grinned several
times; he laughed particularly when, to his question:
"And did they cure you?" the blond man answered:
"No, they didn't."
times; he laughed particularly when, to his question:
"And did they cure you?" the blond man answered:
"No, they didn't."
Слушая его, черномазый несколько раз усмехался; особенно засмеялся он, когда на вопрос: "что же, вылечили?" - белокурый отвечал, что "нет, не вылечили".
"Heh!
- Хе!
Got all that money for nothing, and we go believing them," the swarthy man remarked caustically.
Денег что, должно быть, даром переплатили, а мы-то им здесь верим, - язвительно заметил черномазый.
"That's the real truth!" a poorly dressed gentleman who was sitting nearby broke into the conversation—some sort of encrusted copying clerk, about forty years old, strongly built, with a red nose and a pimply face, "the real truth, sir, they just draw all Russian forces to themselves for nothing!"
- Истинная правда! - ввязался в разговор один сидевший рядом и дурно одетый господин, нечто в роде закорузлого в подьячестве чиновника, лет сорока, сильного сложения, с красным носом и угреватым лицом: - истинная правда-с, только все русские силы даром к себе переводят!
"Oh, you're quite wrong in my case," the Swiss patient picked up in a soft and conciliatory voice.
"Of course, I can't argue, because I don't know everything, but my doctor gave me some of his last money for the trip and kept me there for almost two years at his own expense."
"Of course, I can't argue, because I don't know everything, but my doctor gave me some of his last money for the trip and kept me there for almost two years at his own expense."
- О, как вы в моем случае ошибаетесь, - подхватил швейцарский пациент, тихим и примиряющим голосом; - конечно, я спорить не могу, потому что всего не знаю, но мой доктор мне из своих последних еще на дорогу сюда дал, да два почти года там на свой счет содержал.
"What, you mean there was nobody to pay?" asked the swarthy man.
- Что ж, некому платить что ли было? - спросил черномазый.
"Mr. Pavlishchev, who supported me there, died two years ago.
Then I wrote here to General Epanchin's wife, my distant relation, but I got no answer.
Then I wrote here to General Epanchin's wife, my distant relation, but I got no answer.
- Да, господин Павлищев, который меня там содержал, два года назад помер; я писал потом сюда генеральше Епанчиной, моей дальней родственнице, но ответа не получил.
So with that I've come back."
Так с тем и приехал.
"Come back where, though?"
- Куда же приехали-то?
"You mean where will I be staying? ...
- То-есть, где остановлюсь?..
I don't really know yet . . . so . . ."
Да не знаю еще, право… так…
"You haven't decided yet?"
- Не решились еще?
And both listeners burst out laughing again.
И оба слушателя снова захохотали.
"And I supppose that bundle contains your whole essence?" the swarthy man asked.
- И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый.
"I'm ready to bet it does," the red-nosed clerk picked up with an extremely pleased air, "and that there's no further belongings in the baggage car—though poverty's no vice, that again is something one can't help observing."
- Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник, - и что дальнейшей поклажи в багажных вагонах не имеется, хотя бедность и не порок, чего опять-таки нельзя не заметить.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1