Преступление и наказание, Часть третья. Федор Михайлович Достоевский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Преступление и наказание, Часть третья".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 304 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 304 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
PART III
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
CHAPTER I
I
Raskolnikov got up, and sat down on the sofa.
He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking.
He waved his hand weakly to Razumihin to cut short the flow of warm and incoherent consolations he was addressing to his mother and sister, took them both by the hand and for a minute or two gazed from one to the other without speaking.
Раскольников приподнялся и сел на диване.
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
Он слабо махнул Разумихину, чтобы прекратить целый поток его бессвязных и горячих утешений, обращенных к матери и сестре, взял их обеих за руки и минуты две молча всматривался то в ту, то в другую.
His mother was alarmed by his expression.
Мать испугалась его
взгляда.
It revealed an emotion
agonisingly poignant, and at the same time something immovable, almost
insane.
В этом взгляде просвечивалось сильное до страдания чувство, но в то
же время было что-то неподвижное, даже как будто безумное.
Pulcheria Alexandrovna began to cry.
Пульхерия
Александровна заплакала.
Avdotya Romanovna was pale; her hand trembled in her brother's.
Авдотья Романовна была бледна; рука ее дрожала в руке брата.
"Go home... with him," he said in a broken voice, pointing to Razumihin,
"good-bye till to-morrow; to-morrow everything...
- Ступайте домой... с ним, - проговорил он прерывистым голосом,
указывая на Разумихина, - до завтра; завтра все...
Is it long since you
arrived?"
Давно вы приехали?
"This evening, Rodya," answered Pulcheria Alexandrovna, "the train was
awfully late.
- Вечером, Родя, - отвечала Пульхерия Александровна, - поезд ужасно
опоздал.
But, Rodya, nothing would induce me to leave you now!
Но, Родя, я ни за что не уйду теперь от тебя!
I
will spend the night here, near you..."
Я ночую здесь
подле...
"Don't torture me!" he said with a gesture of irritation.
- Не мучьте меня! - проговорил он, раздражительно махнув рукой.
"I will stay with him," cried Razumihin,
"I won't leave him for a moment.
Bother all my visitors!
Let them rage to their hearts' content!
"I won't leave him for a moment.
Bother all my visitors!
Let them rage to their hearts' content!
- Я останусь при нем! - вскричал Разумихин, - ни на минуту его не
покину, и к черту там всех моих, пусть на стены лезут!
My uncle is presiding there."
Там у меня дядя
президентом.
"How, how can I thank you!"
Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin's hands, but Raskolnikov interrupted her again.
Pulcheria Alexandrovna was beginning, once more pressing Razumihin's hands, but Raskolnikov interrupted her again.
- Чем, чем я возблагодарю вас! - начала было Пульхерия Александровна,
снова сжимая руки Разумихина, но Раскольников опять прервал ее:
"I can't have it!
- Я не могу, не могу, - раздражительно повторял он, - не мучьте!
I can't have it!" he repeated irritably, "don't worry
me!
Enough, go away...
Enough, go away...
Довольно, уйдите...
I can't stand it!"
Не могу!..
"Come, mamma, come out of the room at least for a minute," Dounia
whispered in dismay; "we are distressing him, that's evident."
- Пойдемте, маменька, хоть из комнаты выйдем на минуту, - шепнула
испуганная Дуня, - мы его убиваем, это видно.
"Mayn't I look at him after three years?" wept Pulcheria Alexandrovna.
- Да неужели ж я и не погляжу на него, после трех-то лет! - заплакала
Пульхерия Александровна.
"Stay," he stopped them again, "you keep interrupting me, and my ideas
get muddled....
- Постойте! - остановил он их снова, - вы все перебиваете, а у меня
мысли мешаются...
Have you seen Luzhin?"
Видели Лужина?
"No, Rodya, but he knows already of our arrival.
- Нет, Родя, но он уже знает о нашем приезде.
We have heard, Rodya,
that Pyotr Petrovitch was so kind as to visit you today," Pulcheria
Alexandrovna added somewhat timidly.
Мы слышали, Родя, что
Петр Петрович был так добр, навестил тебя сегодня, - с некоторою робостию
прибавила Пульхерия Александровна.
"Yes... he was so kind...
- Да... был так добр...
Dounia, I promised Luzhin I'd throw him
downstairs and told him to go to hell...."
Дуня, я давеча Лужину сказал, что его с
лестницы спущу, и прогнал его к черту...
"Rodya, what are you saying!
- Родя, что ты!
Surely, you don't mean to tell us..."
Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia.
Pulcheria Alexandrovna began in alarm, but she stopped, looking at Dounia.
Ты, верно... ты не хочешь сказать, - начала было в
испуге Пульхерия Александровна, но остановилась, смотря на Дуню.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1