показать другое слово

Слово "abandon". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. abandon [əˈbændən]
    1. глагол
      1. покидать, оставлять

        Примеры использования

        1. I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his Baker Street rooms, although I continually visited him and occasionally even persuaded him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us.
          Я снова занялся врачебной практикой и навсегда распрощался с квартирой на Бейкер-стрит, хотя часто навещал Холмса и время от времени даже убеждал отказаться от богемных привычек и почаще приходить к нам.
          Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл, стр. 1
        2. He abandoned his search.
          Он бросил поиски.
          Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 44
        3. It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether.
          Бессмысленный, конечно: написать эти слова ничуть не опаснее, чем просто завести дневник; тем не менее у него возникло искушение разорвать испорченные страницы и отказаться от своей затеи совсем.
          1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 18
      2. отказываться от

        Примеры использования

        1. The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned.
          Мальчики после этого играли в цирк целых три дня, устроив палатку из рваных ковров. За вход брали три булавки с мальчика и две с девочки, а потом забросили и цирк.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 128
        2. He attempted a diary--but nothing happened during three days, and so he abandoned it.
          Он начал вести дневник, но за три дня ровно ничего не случилось, и дневник пришлось бросить.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 128
        3. I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space:
          Затем я стала просить о более скромном даре - о новом стимуле, о перемене. Но и эту просьбу точно развеяло в пространстве.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 89
      3. предаваться (страсти, отчаянию и т.п. - to );
        to abandon oneself to the idea склоняться к мысли

        Примеры использования

        1. She came straight from some meeting, in a jacket and worker’s visored cap, walked into the room with resolute strides, shook everyone’s hand in turn, and in the same motion abandoned herself to reproaches and accusations.
          Она прямо с какого-то собрания пришла в жакетке и рабочем картузе, решительными шагами вошла в комнату и, по очереди здороваясь со всеми за руку, тут же на ходу предалась упрекам и обвинениям.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 197
        2. Now I wept: Helen Burns was not here; nothing sustained me; left to myself I abandoned myself, and my tears watered the boards.
          Элен Бернс уже не было подле меня, ничто меня не поддерживало; предоставленная самой себе, я дала волю слезам, и они оросили доски пола, на которых я лежала.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
        3. She was reputed to be a frivolous coquette, abandoned herself keenly to every kind of pleasure, danced to exhaustion, laughed and joked with young men whom she used to receive before dinner in a dimly lit drawing room, but at night she wept and said prayers, finding no peace anywhere, and often paced her room till morning, wringing her hands in anguish, or sat, pale and cold, reading a psalter.
          Она слыла за легкомысленную кокетку, с увлечением предавалась всякого рода удовольствиям, танцевала до упаду, хохотала и шутила с молодыми людьми, которых принимала перед обедом в полумраке гостиной, а по ночам плакала и молилась, не находила нигде покою и часто до самого утра металась по комнате, тоскливо ломая руки, или сидела, вся бледная и холодная, над Псалтырем.
          Отцы и дети. Тургенев Иван Сергеевич, стр. 25
    2. существительное, книжное выражение — развязность, несдержанность

      Примеры использования

      1. Biggs is our greengrocer, and his chief talent lies in securing the services of the most abandoned and unprincipled errand-boys that civilisation has as yet produced.
        Биггс - это наш зеленщик. Его главный талант заключается в том, что он где-то выкапывает и берет к себе на работу самых распущенных и безнравственных мальчишек, каких только создала цивилизация.
        Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 42
      2. In these excursions he was usually accompanied by an old negro, called Jupiter, who had been manumitted before the reverses of the family, but who could be induced, neither by threats nor by promises, to abandon what he considered his right of attendance upon the footsteps of his young"Massa Will."
        В этих странствиях Леграна обычно сопровождал старый негр Юпитер.Он был отпущен на волю еще до разорения семьи; однако ни угрозами, ни посулами Юпитера нельзя было убедить, что он лишился неотъемлемого, как он полагал, права следовать повсюду за своим «масса Биллом».
        Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 2

Поиск словарной статьи

share