4#

Нечто человеческое. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нечто человеческое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 43  ←предыдущая следующая→ ...

Of course dull, stodgy people, the people who remembered and regretted the old order, disapproved of her.
Скучные тугодумы, те, кто помнил прежние порядки и жалел о них, разумеется, ее осуждали.
They sneered at her constant appearance in the limelight.
Они издевались над тем, что она всегда на виду.
They said she had an insane passion for self-advertisement.
Говорили, что она помешана на саморекламе.
They said she was fast.
Говорили, что она распущенная особа.
They said she drank too much.
Что она слишком много пьет.
They said she smoked too much.
Что она слишком много курит.
I will admit that nothing I had heard of her had predisposed me to think very well of her.
Признаюсь, все, что я о ней слышал, не располагало в ее пользу.
I held cheap the women who seemed to look upon the war as an occasion to enjoy themselves and be talked about.
Я невысокого мнения о женщинах, которые, кажется, считают войну удобным случаем поразвлечься и показать себя.
I am bored by the papers in which you see photographs of persons in society walking in Cannes or playing golf at St Andrews.
Мне надоели газеты с фотографиями светских особ, разгуливающих в Каннах или играющих в гольф в Сент-Эндрюсе.
I have always found the Bright Young People extremely tedious.
Я всегда считал "золотую молодежь" безмерно утомительной.
The gay life seems dull and stupid to the onlooker, but the moralist is unwise to judge it harshly.
Стороннему наблюдателю веселая жизнь кажется скучной и глупой, но неразумен моралист, который станет судить ее сурово.
It is as absurd to be angry with the young things who lead it as with a litter of puppies scampering aimlessly around, rolling one another over and chasing their tails.
Сердиться на молодежь за это веселье так же нелепо, как на щенят, которые носятся бессмысленно взад-вперед, барахтаются в куче или ловят собственный хвост.
It is well to bear it with fortitude if they cause havoc in the flower beds or break a piece of china.
Лучше спокойно стерпеть, если они разроют клумбу в саду или разобьют какую-нибудь фарфоровую вещицу.
Some of them will be drowned because their points are not up to the mark and the rest will grow up into well-behaved dogs.
Кое-кого из них утопят, потому что они окажутся хороши не по всем статям, а из остальных вырастут вполне добропорядочные собаки.
Their unruliness is due only to the vitality of youth.
Буйствуют они просто по молодости, от избытка жизненных сил.
And it was vitality that was Betty's most shining characteristic.
Бетти отличалась как раз избытком жизненных сил.
The urge of life flowed through her with a radiance that dazzled you.
Жажда жизни горела в ней ослепительно ярким огнем.
I do not think I shall ever forget the impression she made on me at the party at which I first saw her.
Мне, наверно, не забыть, какой я увидел ее впервые на том балу.
She was like a maenad.
Она была подобна менаде.
She danced with an abandon that made you laugh, so obvious was her intense enjoyment of the music and the movement of her young limbs.
Она самозабвенно отдавалась танцу, нельзя было не смеяться, на нее глядя, так явно наслаждалась она и музыкой, и движениями свого молодого тела.
Her hair was brown, slightly disordered by the vigour of her gestures, but her eyes were deep blue, and her skin was milk and roses.
Каштановые волосы слегка растрепались от резких движений, а глаза синие-синие, молочно-белая кожа и румянец как лепестки роз.
скачать в HTML/PDF
share