4#

Нечто человеческое. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нечто человеческое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

I was tired after a long and hot journey down Italy and had made up my mind to dine quietly in the hotel and go to bed early.
Усталый после долгой поездки в жару по Италии, я решил мирно пообедать в отеле и лечь пораньше.
It was late when I went into the dining-room, vast and brightly lit, but not more than three or four tables were occupied.
Когда я вошел в просторный, ярко освещенный ресторан, было уже поздно, но заняты оказались лишь три или четыре столика.
I looked round me with satisfaction.
Я удовлетворенно огляделся.
It is very agreeable to find yourself alone in a great city which is yet not quite strange to you and in a large empty hotel.
Очень приятно, когда ты один в огромном и, однако, не совсем чужом городе, в большом, почти безлюдном отеле.
It gives you a delectable sense of freedom.
Чувствуешь себя восхитительно свободно.
I felt the wings of my spirit give a little flutter of delight.
Крылышки моей души радостно затрепетали.
I had paused for ten minutes in the bar and had a dry Martini.
Я помедлил минут десять у стойки и выпил мартини.
I ordered myself a bottle of good red wine.
Спросил бутылку хорошего красного вина.
My limbs were weary, but my soul responded wonderfully to food and drink and I began to feel a singular lightness of heart.
Ноги гудели от усталости, но все существо мое с ликованием встретило еду и напитки, и мне стало на редкость беззаботно и легко.
I ate my soup and my fish and pleasant thoughts filled my mind.
Я съел суп и рыбу и предался приятным мыслям.
Scraps of dialogue occurred to me and my fancy played happily with the persons of a novel I was then at work on.
На ум пришли обрывки диалога, и воображение пустилось весело играть действующими лицами романа, над которым я в ту пору работал.
I rolled a phrase on my tongue and it tasted better than the wine.
Я попробовал на вкус одну фразу, она была лучше вина.
I began to think of the difficulty of describing the looks of people in such a way as to make the reader see them as you see them.
Я задумался о том, как трудно описать наружность человека, чтобы читатель увидел его таким же, каким его видишь сам.
To me it has always been one of the most difficult things in fiction.
Для меня это едва ли не труднее всего.
What does the reader really get when you describe a face feature by feature?
Что, в сущности, дает читателю, если описываешь лицо черточку за черточкой?
I should think nothing.
По-моему, ровно ничего.
And yet the plan some writers adopt of taking a salient characteristic, a crooked smile or shifty eyes, and emphasizing that, though effective, avoids rather than solves the problem.
И, однако, иные авторы выбирают какую-нибудь особенность, скажем, кривую усмешку или бегающие глазки, и подчеркивают ее, что, конечно, действует на читателя, но не решает задачу, а скорее запутывает.
I looked about me and wondered how I would describe the people at the tables round me.
Я поглядел по сторонам и задумался - как можно бы описать посетителей за другими столиками.
There was one man by himself just opposite and for practice I asked myself in what way I should treat him.
Какой-то человек сидел в одиночестве напротив меня, и, чтобы попрактиковаться, я спросил себя, как набросать его портрет.
He was a tall, spare fellow, and what I believe is generally called loose-limbed.
Он высокий, худощавый и, что называется, долговязый.
He wore a dinner jacket and a boiled shirt.
На нем смокинг и крахмальная сорочка.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share