4#

Нечто человеческое. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нечто человеческое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He had a rather long face and pale eyes; his hair was fairish and wavy, but it was growing thin, and the baldness of his temples gave him a certain nobility of brow.
Лицо длинновато, блеклые глаза; волосы довольно светлые и волнистые, но уже редеют, отступают с висков, от чего лоб приобрел некоторое благородство.
His features were undistinguished.
Черты ничем не примечательные.
His mouth and nose were like everybody else's; he was clean-shaven; his skin was naturally pale, but at the moment sunburned.
Рот и нос самые обыкновенные; лицо бритое; кожа от природы бледная, но сейчас покрыта загаром.
His appearance suggested an intellectual but slightly commonplace distinction.
Судя по виду, человек интеллигентный, но, пожалуй, заурядный.
He looked as though he might have been a lawyer or a don who played a pretty game of golf.
Похоже, какой-нибудь адвокат или университетский преподаватель, любитель играть в гольф.
I felt that he had good taste and was well-read and would be a very agreeable guest at a luncheon-party in Chelsea.
Скорее всего, у него неплохой вкус, он начитан и, наверно, был бы очень приятным гостем на светском завтраке в Челси.
But how the devil one was to describe him so as in a few lines to give a vivid, interesting, and accurate picture I could not imagine.
Но как, черт возьми, описать его в нескольких строчках, чтобы получился живой, интересный и верный портрет, не знаю, хоть убейте.
Perhaps it would be better to let all the rest go and dwell only on that rather fatigued distinction which on the whole was the most definite impression he gave.
Может быть, лучше отбросить все остальное и подчеркнуть главное -впечатление какого-то утомленного достоинства.
I looked at him reflectively.
Я задумчиво разглядывал этого человека.
Suddenly he leaned forwards and gave me a stiff but courtly little bow.
И вдруг он подался вперед и чопорно, но учтиво кивнул мне.
I have a ridiculous habit of flushing when I am taken aback and now I felt my cheeks redden.
У меня дурацкая привычка краснеть, когда я застигнут врасплох, и тут я почувствовал, как вспыхнули щеки.
I was startled.
Я даже испугался.
I had been staring at him for several minutes as though he were a dummy.
Надо ж было несколько минут глазеть на него, точно это не человек, а манекен.
He must have thought me extremely rude.
Должно быть, он счел меня отъявленным нахалом.
I nodded with a good deal of embarrassment and looked away.
Очень смущенный, я кивнул и отвел глаза.
Fortunately at that moment the waiter was handing me a dish.
К счастью, в эту минуту официант подал мне следующее блюдо.
To the best of my belief I had never seen the fellow before.
Насколько мне помнилось, я никогда прежде не видел того человека.
I asked myself whether his bow was due to my insistent stare, which made him think that he had met me somewhere, or whether I had really run across him and completely forgotten.
Может быть, он поклонился мне в ответ на мой настойчивый взгляд, решив, что мы когда-нибудь встречались, а может быть, я и правда когда-то с ним сталкивался и начисто об этом забыл.
I have a bad memory for faces and I had in this case the excuse that he looked exactly like a great many other people.
У меня плохая память на лица, а тут у меня есть оправдание: людей, в точности на него похожих, великое множество.
You saw a dozen of him at every golf course round London on a fine Sunday.
В погожий воскресный день на площадках для гольфа вокруг Лондона видишь десятки его двойников.
He finished his dinner before me.
Он покончил с обедом раньше меня.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...