4#

Край света. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Край света". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

THE BACK OF BEYOND
Край света
GEORGE MOON was sitting in his office.
Джордж Мун сидел в своей конторе.
His work was finished, and he lingered there because he hadn’t the heart to go down to the club.
Работу он закончил, но всё медлил, не хватало мужества отправиться в клуб.
It was getting on towards tiffin time, and there would be a good many fellows hanging about the bar.
Близился час завтрака, и у бара будет толочься народ.
Two or three of them would offer him a drink.
Двое-трое непременно предложат выпить с ними.
He could not face their heartiness.
А его страшит их сердечность.
Some he had known for thirty years.
Иных он знает уже тридцать лет.
They had bored him, and on the whole he disliked them, but now that he was seeing them for the last time it gave him a pang.
Они наскучили ему, и, в общем, не любит он их, но теперь, когда он видит их в последний раз, у него сжимается сердце.
Tonight they were giving him a farewell dinner.
Нынче вечером они устраивают в его честь прощальный обед.
Everyone would be there and they were presenting him with a silver tea-service that he did not in the least want.
Придут все и поднесут ему серебряный чайный сервиз, который совсем ни к чему.
They would make speeches in which they would refer eulogistically to his work in the colony, express their regret at his departure, and wish him long life to enjoy his well-earned leisure.
Будут произносить речи, превозносить его деятельность в колонии, уверять, будто им жаль, что он их покидает, и желать ему ещё долгие годы наслаждаться вполне заслуженным отдыхом.
He would reply suitably.
Он ответит как подобает.
He had prepared a speech in which he surveyed the changes that had taken place in the F.M.S. since first, a raw cadet, he had landed at Singapore.
Он приготовил речь, в которой сделал обзор перемен, что произошли с тех пор, как зеленым юнцом он впервые сошел на землю Сингапура.
He would thank them for their loyal cooperation with him during the term which it had been his privilege to serve as Resident at Timbang Belud, and draw a glowing picture of the future that awaited the country as a whole and Timbang Belud in particular.
Поблагодарит их за верную службу во все эти годы, когда он имел честь быть резидентом в Тимбанг-Белуде, и нарисует картину блестящего будущего, которое ожидает всю страну и в особенности Тимбанг-Белуд.
He would remind them that he had known it as a poverty-stricken village with a few Chinese shops and left it now a prosperous town with paved streets down which ran trams, with stone houses, a rich Chinese settlement, and a clubhouse second in splendour only to that of Singapore.
Напомнит, что застал Тимбанг-Белуд захудалым поселком с несколькими китайскими лавчонками, а покидает процветающий город с мощеными улицами, по которым бегут трамваи, с каменными домами, с богатым китайским кварталом и великолепным зданием клуба, которое уступает только сингапурскому.
They would sing
Они споют
“For he’s a jolly good fellow’ and
“Auld Lang Syne’.
«Наш славный малый» и
«За дружбу старую…».
Then they would dance and a good many of the younger men would get drunk.
Потом примутся танцевать, а из тех, кто помоложе, многие напьются.
The Malays had already given him a farewell party and the Chinese an interminable feast.
Малайцы уже устраивали в его честь прощальный вечер, а китайцы задали всем пирам пир.
Tomorrow a vast concourse would see him off at the station and that would be the end of him.
Завтра на станцию придет множество народу, и все окончательно с ним распрощаются.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...