5#

В чужом краю. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В чужом краю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

IN A STRANGE LAND
В чужом краю (Пер.
А.
Кудрявицкий)
I AM OF A ROVING DISPOSITION; but I travel not to see imposing monuments, which indeed somewhat bore me, nor beautiful scenery, of which I soon tire; I travel to see men.
По натуре я бродяга, однако путешествую не для того, чтобы любоваться внушительными монументами, вызывающими у меня, без всякого преувеличения, самую настоящую скуку, или красивыми пейзажами, от которых быстро устают глаза; нет, я разъезжаю по миру, чтобы знакомиться с людьми.
I avoid the great.
Высокопоставленных я избегаю.
I would not cross the road to meet a president or a king; I am content to know the writer in the pages of his book and the painter in his picture; but I have journeyed a hundred leagues to see a missionary of whom I had heard a strange story and I have spent a fortnight in a vile hotel in order to improve my acquaintance with a billiard marker.
Я не потрудился бы перейти улицу, чтобы познакомиться с каким-нибудь президентом или королем; чтобы получить представление о писателе, достаточно внимательно прочесть то, что он пишет, душа же художника глядит на нас с его картин.
Но могу признаться, что я как-то проделал конец в целую сотню миль, чтобы побеседовать с одним миссионером, о котором мне рассказывали странные вещи, а в другой раз провел пару недель в ужаснейшем отеле, дабы поближе познакомиться с одним маркером из бильярдной.
I should be inclined to say that I am not surprised to meet any sort of person were it not that there is one sort that I am constantly running against and that never fails to give me a little shock of amused astonishment.
Должен сказать, я не удивляюсь, встречая людей любого типа, хотя есть одна разновидность человеческой породы, которая все время попадается на моем пути, но не перестает забавлять и изумлять меня, каждый раз вызывая нечто вроде легкого шока.
This is the elderly Englishwoman, generally of adequate means, who is to be found living alone, up and down the world, in unexpected places.
Разновидность эта — пожилые англичанки, довольно состоятельные, живущие уединенно в самых неожиданных местах, чуть ли не по всему свету.
You do not wonder when you hear of her living in a villa on a hill outside a small Italian town, the only Englishwoman in the neighbourhood, and you are almost prepared for it when a lonely hacienda is pointed out to you in Andalusia and you are told that there has dwelt for many years an English lady.
Не удивляйтесь, если услышите, что одна из таких женщин обитает на вилле, расположенной на склоне холма в предместьях маленького итальянского городка, и является единственной англичанкой во всей округе, или если вам скажут, что где-то на отдаленной латиноамериканской фазенде уже много лет проживает некая английская дама.
But it is more surprising when you hear that the only white person in a Chinese city is an Englishwoman, not a missionary, who lives there none knows why; and there is another who inhabits an island in the South Seas and a third who has a bungalow on the outskirts of a large village in the centre of Java.
Большим сюрпризом для вас может явиться рассказ о том, что единственным белым обитателем китайского городка является Бог весть почему избравшая его своим местом жительства англичанка, не имеющая никакого отношения к миссионерам, или о том, что другая англичанка живет на одном из островов в южных морях, а третьей принадлежит бунгало на окраине большой деревни в самом сердце острова Ява.
They live solitary lives, these women, without friends, and they do not welcome the stranger.
Одиноко живется этим женщинам, нет у них друзей, не любят они проявлять гостеприимство.
Though they may not have seen one of their own race for months they will pass you on the road as though they did not see you, and if, presuming on your nationality, you should call, as likely as not they will decline to sec you; but if they do, they will give you a cup of tea from a silver teapot and on a plate of Old Worcester you will find Scotch scones.
Даже если они месяцами не видели ни единого белого лица, мимо вас они пройдут так, как будто вас и не заметили.
Если же вы обратитесь к ним и напомните, что вы их соотечественник, весьма вероятно, что они откажутся даже говорить с вами; если же этого не произойдет, вам предложат стакан чая в серебряном подстаканнике и шотландские ячменные лепешки на тарелке старинного уорчестерского фарфора.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...