В чужом краю. Уильям Сомерсет Моэм - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В чужом краю".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
They will talk to you politely, as though they were entertaining you in a Kentish vicarage, but when you take your leave will show no particular desire to continue the acquaintance.
Англичанки эти будут вежливо беседовать с вами, как будто принимают гостей в резиденции кентского викария, но после вашего ухода не выкажут ни малейшего желания поддерживать с вами знакомство.
One wonders in vain what strange instinct it is that has driven them to separate themselves from their kith and kin and thus to live apart from all their natural interests in an alien land.
Остается лишь удивляться, какой странный инстинкт заставляет этих женщин покидать родных и знакомых, изменять своим привычкам и интересам, избирать местом пребывания чужую страну.
Is it romance they have sought or freedom?
Что их там привлекает — романтика или свобода?
But of all these Englishwomen whom I have met or perhaps only heard of (for as I have said they are difficult of access) the one who remains most vividly in my memory is an elderly person who lived in Asia Minor.
Из всех этих англичанок, которых я встречал или только о них слышал (ведь, как я уже говорил, доступ к ним затруднен), наиболее живо встает в моей памяти образ одной почтенной дамы, жившей в Малой Азии.
I had arrived after a tedious journey at a little town from which I proposed to make the ascent of a celebrated mountain and I was taken to a rambling hotel that stood at its foot.
После утомительного путешествия я прибыл в маленький городок, который намеревался сделать чем-то вроде базового лагеря при восхождении на одну знаменитую горную вершину.
Меня проводили к отелю, располагавшемуся у подножия той самой горы.
Меня проводили к отелю, располагавшемуся у подножия той самой горы.
I arrived late at night and signed my name in the book.
I went up to my room.
I went up to my room.
Прибыл я туда посреди ночи, расписался в книге посетителей и поднялся по лестнице к себе в номер.
It was cold and I shivered as I undressed, but in a moment there was a knock at the door and the dragoman came in.
Там было очень холодно; когда я раздевался, меня била дрожь.
Вдруг раздался стук в дверь и вошел драгоман.[36]
Вдруг раздался стук в дверь и вошел драгоман.[36]
“Signora Niccolini’s compliments,” he said.
— Синьора Николини велела вам кланяться, — сказал он.
To my astonishment he handed me a hot-water bottle.
К моему величайшему удивлению, он протянул мне наполненную горячей водой грелку.
I took it with grateful hands.
Я с превеликой радостью ее взял.
“Who is Signora Niccolini?”
I asked.
I asked.
— А кто такая синьора Николини? — поинтересовался я.
“She is the proprietor of this hotel.”
— Владелица этой гостиницы, — ответил драгоман.
I sent her my thanks and he withdrew.
Я попросил его передать ей мою благодарность, и он удалился.
The last thing I expected in a scrubby hotel in Asia Minor kept by an old Italian woman was a beautiful hot-water bottle.
Владелицей этого захудалого отеля в самом сердце Малой Азии была, по-видимому, какая-то пожилая итальянка, и я ожидал чего угодно, но не того, что мне принесут вдруг отличную грелку с горячей водой.
There is nothing I like more (if we were not all sick to death of the war I would tell you the story of how six men risked their lives to fetch a hot-water bottle from a château in Flanders that was being bombarded) ; and next morning, so that I might thank her in person, I asked if I might see the Signora Niccolini.
Ничто не могло бы мне более потрафить (если бы всем нам не надоела до смерти военная тема, я рассказал бы историю о том, как пятеро мужчин с риском для жизни добывали грелку из подвергавшегося непрерывной бомбежке замка во Фландрии).
Поэтому наутро я спросил слугу, нельзя ли мне повидаться с синьорой Николини — мне хотелось лично выразить ей благодарность.
Поэтому наутро я спросил слугу, нельзя ли мне повидаться с синьорой Николини — мне хотелось лично выразить ей благодарность.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь