5#

В чужом краю. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В чужом краю". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

While I waited for her I racked my brains to think what hot-water bottle could possibly be in Italian.
В ожидании ее прихода я ломал голову, для каких же целей может служить грелка итальянцам.
In a moment she came in.
Тут вошла сама владелица отеля.
She was a little stout woman, not without dignity, and she wore a black apron trimmed with lace and a small black lace cap.
Это оказалась невысокая женщина плотного сложения, державшаяся с немалым достоинством; на ней был черный фартук, украшенный кружевами, и маленький черный кружевной чепец.
She stood with her hands crossed.
Войдя в комнату, она остановилась и скрестила руки на груди.
I was astonished at her appearance for she looked exactly like a housekeeper in a great English house.
Вид этой женщины меня удивил — выглядела она точь-в-точь как экономка из богатого английского дома.
“Did you wish to speak to me, sir?”
— Вы желаете поговорить со мной, сэр?
She was an Englishwoman and in those few words I surely recognized the trace of a cockney accent.
Она оказалась англичанкой, и по первым же произнесенным ею словам я уловил, что выговор у нее был, как у кокни.[37]
“I wanted to thank you for the hot-water bottle,” I replied in some confusion.
— Мне хочется поблагодарить вас за грелку, — отозвался я, немного смущенный.
“I saw by the visitors’ book that you were English, sir, and I always send up a ’ot-water bottle to English gentlemen.”
— По записи в книге посетителей я смекнула, что вы англичанин, сэр.
Я всегда посылаю в номер грелку, если приезжает английский джентльмен.
“Believe me, it was very welcome.”
— Должен сказать, это очень любезно с вашей стороны.
“I was for many years in the service of the late Lord Ormskirk, sir.
— Я много лет была в услужении у покойного лорда Ормскирка, сэр.
He always used to travel with a ’ot-water bottle.
Уж он-то никогда не пускался в путешествие без своей любимой грелки.
Is there anything else, sir?”
Может, вам нужно что-нибудь еще, сэр?
“Not at the moment, thank you.”
— Ни в коем случае.
Благодарю вас.
She gave me a polite little nod and withdrew.
Она сделала чинный реверанс и удалилась.
I wondered how on earth it came about that a funny old Englishwoman like that should be the landlady of a hotel in Asia Minor.
Я удивлялся, каким же, черт возьми, образом вышло так, что такая вот смешная старая англичанка стала хозяйкой отеля в Малой Азии.
It was not easy to make her acquaintance, for she knew her place, as she would herself have put it, and she kept me at a distance.
Познакомиться с нею поближе оказалось делом нелегким — она знала свое место (как сама представляла себе его) и потому держала меня на расстоянии.
It was not for nothing that she had been in service in a noble English family.
Не зря же она раньше была служанкой в благородной английской семье.
But I was persistent and I induced her at last to ask me to have a cup of tea in her own little parlour.
Однако я проявил настойчивость и в конце концов склонил ее пригласить меня на чашку чая в ее собственных маленьких апартаментах.
I learnt that she had been lady’s maid to a certain Lady Orms-kirk, and Signor Niccolini (for she never alluded to her deceased husband in any other way) had been his lordship’s chef.
Мне удалось выяснить, что когда-то она была горничной некой леди Ормскирк, а синьор Николини (она никогда не называла своего покойного супруга по-другому) служил в том же доме поваром.
Signor Niccolini was a very handsome man and for some years there had been an “understanding” between them.
Синьор Николини был видным мужчиной, и несколько лет у нее с ним царило «полное взаимопонимание».
When they had both saved a certain amount of money they were married, retired from service, and looked about for a hotel.
Когда каждый из них накопил достаточную сумму денег, они поженились, уволились со службы и стали подыскивать отель, который можно было бы приобрести.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...