3#

Сон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 783 книги и 2315 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 5  ←предыдущая следующая→ ...

THE DREAM
Сон (Пер.
А.
Кудрявицкий)
IT CHANCED that in August 1917 the work upon which I was then engaged obliged me to go from New York to Petrograd, and I was instructed for safety’s sake to travel by way of Vladivostok.
Случилось так, что в августе 1917 года мне пришлось отправиться по служебным делам из Нью-Йорка в Петроград.
Мне посоветовали в целях безопасности ехать через Владивосток.
I landed there in the morning and passed an idle day as best I could.
Высадился на берег я там утром и провел свободный день наилучшим образом, каким только мог.
The trans-Siberian train was due to start, so far as I remember, at about nine in the evening.
Транссибирский экспресс должен был отправиться, насколько я помню, около девяти вечера.
I dined at the station restaurant by myself.
Пообедал я в вокзальном ресторане.
It was crowded and I shared a small table with a man whose appearance entertained me.
Там было полно народа, и я сел за маленький столик, за которым расположился лишь один человек, чье лицо меня заинтересовало.
He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table.
Он был русский, этот высокий мужчина; меня поразила его полнота — он отрастил такое пузо, что вынужден был сидеть далеко от стола.
His hands, small for his size, were buried in rolls of fat.
Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока.
His hair, long, dark, and thin, was brushed carefully across his crown in order to conceal his baldness, and his huge sallow face, with its enormous double chin, clean-shaven, gave you an impression of indecent nakedness.
Длинные тонкие волосы этого человека были аккуратно зачесаны поперек макушки, чтобы скрыть лысину; его широкое, желтоватое, чисто выбритое лицо с массивным двойным подбородком казалось непристойно голым.
His nose was small, a funny little button upon that mass of flesh, and his black shining eyes were small too.
But he had a large, red, and sensual mouth.
Нос был мал и походил на крошечную смешную кнопочку, затерявшуюся среди изобилия плоти; черные блестящие глаза также не отличались величиной, однако рот был большой, чувственный, с красными губами.
He was dressed neatly enough in a black suit.
It was not worn but shabby; it looked as if it had been neither pressed nor brushed since he had had it.
Одет этот мужчина был более или менее сносно: на нем был черный костюм, не поношенный, но какой-то неопрятный — казалось, с момента покупки его не касались ни щеткой, ни утюгом.
The service was bad and it was almost impossible to attract the attention of a waiter.
Обслуживали в ресторане плохо — привлечь внимание официанта было почти невозможно.
We soon got into conversation.
Вскоре мы с соседом по столу разговорились.
The Russian spoke good and fluent English.
Он неплохо и довольно бегло говорил по-английски.
His accent was marked but not tiresome.
Акцент был ощутим, но не утомлял слух.
He asked me many questions about myself and my plans, which-my occupation at the time making caution necessary-I answered with a show of frankness but with dissimulation.
Собеседник мой засыпал меня вопросами о том, кто я такой, каковы мои планы на будущее и так далее и тому подобное.
Мой род занятий в те времена заставлял меня держаться настороже, так что ответы мои только казались откровенными, на самом же деле искренности им не хватало.
I told him I was a journalist.
Я сказал соседу по столу, что я журналист.
He asked me whether I wrote fiction and when I confessed that in my leisure moments I did, he began to talk of the later Russian novelists.
Он спросил, приходилось ли мне писать что-нибудь беллетристическое.
В ответ я сознался, что порою балуюсь этим на досуге.
Тогда он заговорил о современных русских романистах.
He spoke intelligently.
Говорил он как интеллигентный человек.
It was plain that he was a man of education.
Не было сомнений, что он получил хорошее образование.
By this time we had persuaded the waiter to bring us some cabbage soup, and my acquaintance pulled a small bottle of vodka from his pocket which he invited me to share.
В это время мы упросили официанта принести нам по тарелке щей.
Мой новый знакомый извлек из кармана небольшую бутылку водки и предложил мне ее с ним распить.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1