показать другое слово

Слово "veil". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. veil [vl]
    1. существительное
      1. покрывало; вуаль; чадра

        Примеры использования

        1. The ten minutes John had given seemed very long, but at last wheels were heard; four equestrians galloped up the drive, and after them came two open carriages. Fluttering veils and waving plumes filled the vehicles; two of the cavaliers were young, dashing-looking gentlemen; the third was Mr. Rochester, on his black horse, Mesrour, Pilot bounding before him; at his side rode a lady, and he and she were the first of the party. Her purple riding-habit almost swept the ground, her veil streamed long on the breeze; mingling with its transparent folds, and gleaming through them, shone rich raven ringlets.
          Десять минут, о которых говорил Джон, длились бесконечно; но вот мы услышали шум колес. Появилось четверо всадников, а за ними две открытые коляски, над которыми развевались вуали и перья; два всадника были элегантные молодые люди; третьим оказался мистер Рочестер, он сидел на своем черном жеребце Мезруре, а Пилот бежал впереди. Рядом с ним ехала дама; ее лиловая амазонка почти касалась земли, длинная вуаль трепетала по ветру; перемешиваясь с ее складками, по плечам струились черные кудри.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 181
        2. I'm here to throw back that veil and share my story.
          Я хочу открыть завесу и поделиться своей историей.
          Субтитры видеоролика "Терапия ВИЧ достигла потрясающих результатов. Почему не исчезла стигматизация? Arik Hartmann", стр. 3
        3. You might do well to inform her that she will have to wear a veil, speak to no man, and be escorted upon the streets at all times.
          Вы можете сделать доброе дело, сообщив ей, что на поверхности планеты она должна носить на лице покрывало, не разговаривать с посторонними мужчинами и не выходить на улицу без сопровождения мужчины.
          Банк крови. Уолтер Миллер, стр. 21
      2. покров, завеса; пелена;
        to draw (или to cast , to throw ) a veil over smth. опустить завесу над чем-л.; обойти молчанием что-л.

        Примеры использования

        1. All of this, a thousand-fold and colourful, had always been there, always the sun and the moon had shone, always rivers had roared and bees had buzzed, but in former times all of this had been nothing more to Siddhartha than a fleeting, deceptive veil before his eyes, looked upon in distrust, destined to be penetrated and destroyed by thought, since it was not the essential existence, since this essence lay beyond, on the other side of, the visible.
          Все это, со всем своим многообразием и пестротой, существовало всегда. И раньше светили солнце и луна, шумели реки и жужжали пчелы. Но раньше все это было для Сиддхартхи лишь мимолетным и обманчивым видением, мелькавшей перед его глазами завесой, на которую надо смотреть с недоверием, которая на то и существует, чтобы быть сорванной и уничтоженной мышлением, так как она не была сущностью, так как сущность пребывала по ту сторону доступного, зримого, видимого.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 30
        2. He immediately recognized through the veil of rain the building of Stravinsky's clinic, the river, and the pine woods on the other bank, which he had studied so well.
          Он узнал сразу в пелене дождя здание клиники Стравинского, реку и очень хорошо изученный им бор на другом берегу.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 382
        3. Time passed, and the veil of water before the procurator's eyes began to thin.
          Прошло некоторое время, и пелена воды перед глазами прокуратора стала редеть.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 307
      3. предлог; маска;
        under the veil of под предлогом; под видом;
        to take the veil постричься в монахини;
        to pass beyond the veil умереть

        Примеры использования

        1. I shall devote myself for a time to the examination of the Roman Catholic dogmas, and to a careful study of the workings of their system: if I find it to be, as I half suspect it is, the one best calculated to ensure the doing of all things decently and in order, I shall embrace the tenets of Rome and probably take the veil.”
          Я решила посвятить свое время изучению догматов католической церкви, а также ознакомлению с ее обрядами; если эта религия, как я надеюсь, удовлетворит мои стремления к достойной и упорядоченной жизни, я приму учение римской церкви и, вероятно, уйду в монастырь.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 267
        2. Whether it was the Realism of the method, or the mere wonder of your own personality, thus directly presented to me without mist or veil, I cannot tell. But I know that as I worked at it, every flake and film of colour seemed to me to reveal my secret.
          И вот... Не знаю, что сыграло тут роль, реалистическая манера письма или обаяние вашей индивидуальности, которая предстала передо мной теперь непосредственно, ничем не замаскированная, -- но, когда я писал, мне казалось, что каждый мазок, каждый удар кисти вое больше раскрывает мою тайну.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 115
    2. глагол
      1. закрывать покрывалом, вуалью
      2. скрывать, прикрывать; маскировать;
        to veil one's designs скрывать свои замыслы

        Примеры использования

        1. "Here it is, to be sure," thought Keawe, and so with this man he no ways veiled his errand.
          «Нет сомнений — бутылка здесь», — подумал Кэаве, и перед этим человеком он не стал скрывать цели своего посещения.
          Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 19
        2. The world, however, is mistaken; my father abandons me from utter indifference, while my mother-in-law detests me with a hatred so much the more terrible because it is veiled beneath a continual smile."
          Так вот, люди ошибаются: отец совершенно равнодушен ко мне, а мачеха жестоко ненавидит меня, и эта ненависть тем ужаснее, что она прикрывается вечной улыбкой.
          Граф Монте Кристо 2 часть. Александр Дюма, стр. 125
        3. Even on Sunday, when it veiled its more florid charms and lay comparatively empty of passage, the street shone out in contrast to its dingy neighbourhood, like a fire in a forest; and with its freshly painted shutters, well-polished brasses, and general cleanliness and gaiety of note, instantly caught and pleased the eye of the passenger.
          Даже в воскресенье, когда улочка прятала наиболее пышные свои прелести и была пустынна, все же по сравнению с окружающим убожеством она сияла, точно костер в лесу, аккуратно выкрашенные ставни, до блеска начищенные дверные ручки и общий дух чистоты и веселости сразу привлекали и радовали взгляд случайного прохожего.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 2

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share