StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 110 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

It burned Time.
Оно сжигает Время.
The world rushed in a circle and turned on its axis and time was busy burning the years and the people anyway, without any help from him.
Вселенная несется по кругу и вертится вокруг своей оси.
Время сжигает годы и людей, сжигает само, без помощи Монтэга.
So if he burnt things with the firemen, and the sun burnt Time, that meant.that everything burned!
А если он, Монтэг, вместе с другими пожарниками будет сжигать то, что создано людьми, а солнце будет сжигать Время, то не останется ничего.
Все сгорит.
One of them had to stop burning.
Кто-то должен остановиться.
The sun wouldn't, certainly.
Солнце не остановится.
So it looked as if it had to be Montag and the people he had worked with until a few short hours ago.
Значит, похоже, что остановиться должен он, Монтэг, и те, с кем он работал бок о бок всего лишь несколько часов тому назад.
Somewhere the saving and putting away had to begin again and someone had to do the saving and keeping, one way or another, in books, in records, in people's heads, any way at all so long as it was safe, free from moths, silver-fish, rust and dry-rot, and men with matches.
Где-то вновь должен начаться процесс сбережения ценностей, кто-то должен снова собрать и сберечь то, что создано человеком, сберечь это в книгах, в граммофонных пластинках, в головах людей, уберечь любой ценой от моли, плесени, ржавчины, тлена и людей со спичками.
The world was full of burning of all types and sizes.
Мир полон пожаров, больших и малых.
Now the guild of the asbestos-weaver must open shop very soon.
Люди скоро будут свидетелями рождения новой профессии - профессии людей, изготовляющих огнеупорную одежду для человечества.
He felt his heel bump land, touch pebbles and rocks, scrape sand.
Он почувствовал, что ноги его коснулись твердого грунта, подошвы ботинок заскрипели о гальку и песок.
The river had moved him toward shore.
Река прибила его к берегу.
He looked in at the great black creature without eyes or light, without shape, with only a size that went a thousand miles without wanting to stop, with its grass hills and forests that were waiting for him.
Он огляделся.
Перед ним была темная равнина, как огромное существо, безглазое и безликое, без формы и очертаний, обладавшее только протяженностью, раскинувшееся на тысячи миль и еще дальше, без предела, зеленые холмы и леса ожидали к себе Монтэга.
He hesitated to leave the comforting flow of the water.
Ему не хотелось покидать покойные воды реки.
He expected the Hound there.
Suddenly the trees might blow under a great wind of helicopters.
Он боялся, что где-нибудь там его снова встретит Механический пес, что вершины деревьев вдруг застонут и зашумят от ветра, поднятого пропеллерами геликоптеров.
But there was only the normal autumn wind high up, going by like another river.
Но по равнине пробегал лишь обычный осенний ветер, такой же тихий и спокойный, как текущая рядом река.
Why wasn't the Hound running?
Почему пес больше не преследует его?
Why had the search veered inland?
Почему погоня повернула обратно, в город?
Montag listened.
Монтэг прислушался.
Nothing.
Тишина.
Nothing.
Никого.
Ничего.
Millie, he thought.
"Милли, - подумал он.
All this country here.
- Посмотри вокруг.
Listen to it!
Прислушайся!
Nothing and nothing.
Ни единого звука.
So much silence, Millie, I wonder how you'd take it?
Тишина.
До чего же тихо, Милли!
Не знаю, как бы ты к этому отнеслась.
Would you shout Shut up, shut up!
Пожалуй, стала бы кричать:
"Замолчи!
Замолчи!".
Millie, Millie.
Милли, Милли".
And he was sad.
Ему стало грустно.
Millie was not here and the Hound was not here, but the dry smell of hay blowing from some distant field put Montag on the land.
Милли не было, не было и Механического пса.
Аромат сухого сена, донесшийся с далеких полей, воскресил вдруг в памяти Монтэга давно забытую картину.
He remembered a farm he had visited when he was very young, one of the rare times he had discovered that somewhere behind the seven veils of unreality, beyond the walls of parlours and beyond the tin moat of the city, cows chewed grass and pigs sat in warm ponds at noon and dogs barked after white sheep on a hill.
Однажды еще совсем ребенком он побывал на ферме.
То был редкий день в его жизни, счастливый день, когда ему довелось своими глазами увидеть, что за семью завесами нереальности, за телевизорными стенами гостиных и жестяным валом города есть еще другой мир, где коровы пасутся на зеленом лугу, свиньи барахтаются в полдень в теплом иле пруда, а собаки с лаем носятся по холмам за белыми овечками.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1