StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal.
Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали.
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.
Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком.
“It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley,” said he.
— Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, — сказал он.
“Pray, lie down there and make yourself absolutely at home.
— Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома.
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant.”
Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства.
“Thank you,” said my patient. “but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure.
— Благодарю вас, — ответил мой пациент, — но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения.
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences.”
Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях.
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.
Опустив тяжелые веки, будто от усталости — что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, — Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях.
“You must know,” said he, “that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London.
— Должен сказать вам, — начал он, — что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире.
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich.
По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме
«Веннер и Мейтсон».
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father’s death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.
Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит.
“I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience.
Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго.
To me it has been exceptionally so.
Во всяком случае, так было со мной.
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me.
В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу — вот и все, что дала мне моя специальность.
My gross takings amount to £27 10s.
Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов.
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.
Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1