StudyEnglishWords

3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.
Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз.
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.
Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент — кондуктор.
“I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.”
— Он здесь, — прошептал он, указывая на дверь.
— Все в порядке.
“What is it, then?”
— Кто? — не понял я.
I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.
По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо.
“It’s a new patient,” he whispered.
— Новый пациент, — так же шепотом продолжал он.
“I thought I’d bring him round myself; then he couldn’t slip away.
— Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать.
There he is, all safe and sound.
Он там, все в порядке.
I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you.”
А мне пора.
У меня, доктор, как и у вас, свои обязанности.
And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.
И он ушел, мой верный поклонник, не дав мне даже возможности поблагодарить его.
I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table.
Я вошел в приемную; возле стола сидел человек.
He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books.
Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах.
Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains.
Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови.
He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.
Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен — он был совершенно не в силах овладеть собою.
“I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night.
— Извините, что так рано потревожил вас, доктор, — сказал он, — но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное.
I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.
Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам.
I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.”
Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе.
I took it up and glanced at it.
Я взял карточку и прочел имя, род занятий и адрес моего посетителя:
“Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor).”
That was the name, style, and abode of my morning visitor.
«Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик.
Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)».
“I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair.
— Очень сожалею, что заставил вас ждать, — сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола.
“You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”
— Вы ведь всю ночь ехали — занятие само по себе не из веселых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1