3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1946 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

I dressed hurriedly, for I knew by experience that railway cases were seldom trivial, and hastened downstairs.
Я быстро оделся, зная по опыту, что несчастные случаи на железной дороге редко бывают пустячными, и сбежал вниз.
As I descended, my old ally, the guard, came out of the room and closed the door tightly behind him.
Из приемной, плотно прикрыв за собой дверь, вышел мой старый пациент — кондуктор.
“I’ve got him here,” he whispered, jerking his thumb over his shoulder; “he’s all right.”
— Он здесь, — прошептал он, указывая на дверь.
— Все в порядке.
“What is it, then?”
— Кто? — не понял я.
I asked, for his manner suggested that it was some strange creature which he had caged up in my room.
По его шепоту можно было подумать, что он запер у меня в кабинете какое-то необыкновенное существо.
“It’s a new patient,” he whispered.
— Новый пациент, — так же шепотом продолжал он.
“I thought I’d bring him round myself; then he couldn’t slip away.
— Я решил, что лучше сам приведу его, тогда ему не сбежать.
There he is, all safe and sound.
Он там, все в порядке.
I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you.”
А мне пора.
У меня, доктор, как и у вас, свои обязанности.
And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.
И он ушел, мой верный поклонник, не дав мне даже возможности поблагодарить его.
I entered my consulting-room and found a gentleman seated by the table.
Я вошел в приемную; возле стола сидел человек.
He was quietly dressed in a suit of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid down upon my books.
Он был одет в недорогой костюм из пестротканого твида; кепка его лежала на моих книгах.
Round one of his hands he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains.
Одна рука у него была обвязана носовым платком сплошь в пятнах крови.
He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine face; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was suffering from some strong agitation, which it took all his strength of mind to control.
Он был молод, лет двадцати пяти, не больше, с выразительным мужественным лицом, но страшно бледен и словно чем-то потрясен — он был совершенно не в силах овладеть собою.
“I am sorry to knock you up so early, Doctor,” said he, “but I have had a very serious accident during the night.
— Извините, что так рано потревожил вас, доктор, — сказал он, — но со мной нынче ночью произошло нечто серьезное.
I came in by train this morning, and on inquiring at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly escorted me here.
Я приехал в Лондон утренним поездом, и, когда начал узнавать в Паддингтоне, где найти врача, этот добрый человек любезно проводил меня к вам.
I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the side-table.”
Я дал служанке свою карточку, но, вижу, она оставила ее на столе.
I took it up and glanced at it.
Я взял карточку и прочел имя, род занятий и адрес моего посетителя:
“Mr. Victor Hatherley, hydraulic engineer, 16A, Victoria Street (3rd floor).”
That was the name, style, and abode of my morning visitor.
«Мистер Виктор Хэдерли, инженер-гидравлик.
Виктория-стрит, 16-а (4-й этаж)».
“I regret that I have kept you waiting,” said I, sitting down in my library-chair.
— Очень сожалею, что заставил вас ждать, — сказал я, усаживаясь в кресло у письменного стола.
“You are fresh from a night journey, I understand, which is in itself a monotonous occupation.”
— Вы ведь всю ночь ехали — занятие само по себе не из веселых.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1