3#

Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

“Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed.
— О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, — ответил он и расхохотался.
He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.
Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота.
All my medical instincts rose up against that laugh.
Мне, как медику, его смех не понравился.
“Stop it!”
— Прекратите!
I cried; “pull yourself together!” and I poured out some water from a caraffe.
Возьмите себя в руки! — крикнул я и налил ему воды из графина.
It was useless, however.
Но и это не помогло.
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.
Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади.
Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.
Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился.
“I have been making a fool of myself,” he gasped.
— Я веду себя крайне глупо, — задыхаясь, вымолвил он.
“Not at all.
— Вовсе нет.
Drink this.”
Выпейте это!
I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.
— Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели.
“That’s better!” said he.
— Спасибо, — поблагодарил он.
“And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.”
— А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был.
He unwound the handkerchief and held out his hand.
Он снял платок и протянул руку.
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.
Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся.
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.
На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие.
It had been hacked or torn right out from the roots.
Палец был оторван или отрублен у самого основания.
“Good heavens!”
— Боже мой! — воскликнул я.
I cried, “this is a terrible injury.
— Какая ужасная рана!
It must have bled considerably.”
Крови, наверное, вытекло предостаточно.
“Yes, it did.
— Да.
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.
После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.”
Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой.
“Excellent!
— Превосходно!
You should have been a surgeon.”
Из вас вышел бы хороший хирург.
“It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.”
— Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике.
“This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.”
— Рана нанесена тяжелым и острым инструментом, — сказал я, осматривая руку.
“A thing like a cleaver,” said he.
— Похожим на нож мясника, — добавил он.
“An accident, I presume?”
— Надеюсь, случайно?
“By no means.”
— Никоим образом.
“What! a murderous attack?”
— Неужели покушение?
“Very murderous indeed.”
— Вот именно.
“You horrify me.”
— Не пугайте меня.
I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.
Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами.
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1