Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Палец инженера".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Oh, my night could not be called monotonous,” said he, and laughed.
— О, эту ночь скучной я никак не могу назвать, — ответил он и расхохотался.
He laughed very heartily, with a high, ringing note, leaning back in his chair and shaking his sides.
Откинувшись на спинку стула, он весь трясся от смеха, и в его смехе звучала какая-то высокая, звенящая нота.
All my medical instincts rose up against that laugh.
Мне, как медику, его смех не понравился.
“Stop it!”
— Прекратите!
I cried; “pull yourself together!” and I poured out some water from a caraffe.
Возьмите себя в руки! — крикнул я и налил ему воды из графина.
It was useless, however.
Но и это не помогло.
He was off in one of those hysterical outbursts which come upon a strong nature when some great crisis is over and gone.
Им овладел один из тех истерических припадков, которые случаются у сильных натур, когда переживания уже позади.
Presently he came to himself once more, very weary and pale-looking.
Наконец смех утомил его, и он несколько успокоился.
“I have been making a fool of myself,” he gasped.
— Я веду себя крайне глупо, — задыхаясь, вымолвил он.
“Not at all.
— Вовсе нет.
Drink this.”
Выпейте это!
I dashed some brandy into the water, and the colour began to come back to his bloodless cheeks.
— Я плеснул в воду немного коньяку, и его бледные щеки порозовели.
“That’s better!” said he.
— Спасибо, — поблагодарил он.
“And now, Doctor, perhaps you would kindly attend to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be.”
— А теперь, доктор, будьте добры посмотреть мой палец, или, лучше сказать, то место, где он когда-то был.
He unwound the handkerchief and held out his hand.
Он снял платок и протянул руку.
It gave even my hardened nerves a shudder to look at it.
Даже я, привычный к такого рода зрелищам, содрогнулся.
There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been.
На руке торчало только четыре пальца, а на месте большого было страшное красное вздутие.
It had been hacked or torn right out from the roots.
Палец был оторван или отрублен у самого основания.
“Good heavens!”
— Боже мой! — воскликнул я.
I cried, “this is a terrible injury.
— Какая ужасная рана!
It must have bled considerably.”
Крови, наверное, вытекло предостаточно.
“Yes, it did.
— Да.
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.
После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig.”
Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой.
“Excellent!
— Превосходно!
You should have been a surgeon.”
Из вас вышел бы хороший хирург.
“It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province.”
— Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике.
“This has been done,” said I, examining the wound, “by a very heavy and sharp instrument.”
— Рана нанесена тяжелым и острым инструментом, — сказал я, осматривая руку.
“A thing like a cleaver,” said he.
— Похожим на нож мясника, — добавил он.
“An accident, I presume?”
— Надеюсь, случайно?
“By no means.”
— Никоим образом.
“What! a murderous attack?”
— Неужели покушение?
“Very murderous indeed.”
— Вот именно.
“You horrify me.”
— Не пугайте меня.
I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.
Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами.
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.
Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 5 оценках:
4 из 5
1