4#

Глория Скотт. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Глория Скотт". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 9 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The “Gloria Scott”
Глория Скотт
Arthur Conan Doyle
Артур Конан Дойл
“I have some papers here,” said my friend Sherlock Holmes as we sat one winter's night on either side of the fire, “which I really think, Watson, that it would be worth your while to glance over.
– У меня здесь есть несколько бумаг, Ватсон, – сказал мой друг Шерлок Холмс, сидя со мной однажды зимним вечером у камина, – которые заслуживают того, чтобы вы взглянули на них.
These are the documents in the extraordinary case of the Gloria Scott, and this is the message which struck Justice of the Peace Trevor dead with horror when he read it.”
Здесь вот у меня документы по чрезвычайно интересному делу о
«Славе Шотландии», а вот это – послание к мировому судье старику Тревору, прочтя которое он умер от ужаса.
He had picked from a drawer a little tarnished cylinder, and. undoing the tape, he handed me a short note scrawled upon a half-sheet of slate-gray paper.
Сказав это, мой друг вытащил из шкафа какой-то сверток в виде цилиндра.
Затем он отыскал в нем записку, написанную крайне неразборчиво на клочке бумаги, и подал ее мне.
The supply of game for London is going steadily up {it
ran].
Head-keeper Hudson, we believe, has been now told to
receive all orders for fly-paper and for preservation of your
hen-pheasant's life.
«Спрос на дичь быстро растет.
Выслежена партия фазанов.
Хадсон уполномочен на все.
Про векселя сказал кому следует.
Беги к Смиту.
Спасая фазаньим самкам жизнь, получишь барыш».
As I glanced up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the expression upon my face.
Я прочел записку и взглянул на Холмса, ничего не понимая.
По выражению его лица я увидел, что он любуется моим недоумением.
“You look a little bewildered,” said he.
– Вы, кажется, удивлены? – спросил он.
“I cannot see how such a message as this could inspire horror.
– Я только совершенно не могу понять, каким образом это послание могло внушить такой сильный ужас.
It seems to me to be rather grotesque than otherwise.”
По моему мнению, эта записка просто смешна.
“Very likely.
Yet the fact remains that the reader, who was a fine, robust old man, was knocked clean down by it as if it had been the butt end of a pistol.”
– Да, и все-таки результат был таким, что прочтя эту записку, сильный и здоровый старик умер так внезапно, как если бы его кто застрелил из револьвера.
“You arouse my curiosity,” said I.
“But why did you say just now that there were very particular reasons why I should study this case?”
– Вы возбуждаете мое любопытство, – сказал я. – И, очевидно, вы придаете очень большое значение этому делу, если заговорили о нем со мной?
“Because it was the first in which I was ever engaged.”
– Да, потому что это дело было первое, которое я распутывал.
I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of criminal research, but had never caught him before in a communicative humour.
Я неоднократно старался уже вызвать на откровенность моего друга и расспросить, что именно было поводом того, что он избрал карьеру сыщика, но мне это не удавалось.
Now he sat forward in his armchair and spread out the documents upon his knees.
Then he lit his pipe and sat for some time smoking and turning them over.
Теперь же он сам уселся в кресло, закурил свою трубку и, разложив бумаги на коленях, принялся перебирать их одну за другой.
“You never heard me talk of Victor Trevor?” he asked.
“He was the only friend I made during the two years I was at college.
– Вы еще не слышали от меня ничего про Виктора Тревора? – начал он. – Он был моим единственным другом во время моего пребывания в колледже.
I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year.
Вы знаете, Ватсон, что я вообще малообщителен.
Также и тогда я более любил сидеть дома один со своими мыслями, нежели ходить в гости к товарищам.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1