показать другое слово

Слово "pucker". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. pucker [ˈpʌkə]
    1. существительное
      1. морщина

        Примеры использования

        1. Instantly the flexible limbs of the child assumed the appearance of deformity and distortion, as, with his back humped up, and his master's stick in his hand, he hobbled about the room, his childish face drawn into a doleful pucker, and spitting from right to left, in imitation of an old man.
          Сидевшие за столом хохотали во все горло.
          Хижина дяди Тома. Гарриет Бичер-Стоу, стр. 4
        2. They were in bathing dress or in shorts or tennis things, generally with their faces screwed up because the sun blinded them, or puckered by the distortion of laughter.
          Снимались в купальных костюмах, в шортах или в теннисной форме, лица у всех, как правило, перекошены из-за яркого солнца или в морщинках и складках от смеха.
          Сумка с книгами. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 19
        3. The lips themselves were thin, and prone to close tightly over the even, white teeth. But their harshness was retrieved by the upward curl at the corners of his mouth. This curl gave to him sweetness, as the minute puckers at the corners of the eyes gave him laughter.
          А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы — ровные и белые; приподнятые уголки губ, смягчая жесткую линию рта, свидетельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках вокруг глаз таился веселый смех.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 7
      2. складка; сборка

        Примеры использования

        1. The lips themselves were thin, and prone to close tightly over the even, white teeth. But their harshness was retrieved by the upward curl at the corners of his mouth. This curl gave to him sweetness, as the minute puckers at the corners of the eyes gave him laughter.
          А губы у него были тонкие и почти всегда крепко сжатые; зубы — ровные и белые; приподнятые уголки губ, смягчая жесткую линию рта, свидетельствовали о природной доброте, а в крохотных складочках вокруг глаз таился веселый смех.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 7
      3. разговорное — раздражённое состояние; смущение; растерянность; беспокойство

        Примеры использования

        1. Her face, which had been militant and fierce, suddenly seemed to pucker.
          Внезапно ее гневное лицо слезливо сморщилось.
          Испытание невиновностью. Агата Кристи, стр. 14
        2. Ellen went about with a puckered, worried forehead and Gerald swore more frequently than usual and brought her useless gifts from Jonesboro.
          Эллин ходила хмурая, тень заботы постоянно омрачала теперь ее чело, а Джералд бранился и сквернословил пуще прежнего и привозил Скарлетт бесполезные подарки из Джонсборо.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 154
    2. глагол
      1. морщить(ся)

        Примеры использования

        1. Puckered, white, and old.
          Побелевший, разгладившийся, старый.
          Оно. Стивен КИНГ, стр. 88
        2. Besides this I started my second year by joining the Ruskin School of Art; two or three mornings a week we melt, about a dozen of us — half, at least, the daughters of north Oxford among the casts from the antique at the Ashmolean Museum; twice a week we drew from the nude in a small room over a teashop; some pains were taken by the authorities to exclude any hint of lubricity on these evenings, and the young woman who sat to us was brought from London for the day and not allowed to reside in the University city; one flank, that nearer the oil stove, I remember, was always rosy and the other mottled and puckered as though it had been plucked.
          Кроме того, с начала второго курса я записался на Рескинский факультет искусств, мы собирались по утрам два или три раза в неделю (нас было человек двенадцать, из них по меньшей мере половина — дочери северного Оксфорда) среди слепков античных памятников Ашмолейского музея; дважды в неделю мы рисовали обнаженную натуру в маленькой комнате над чайной. Были приняты меры, чтобы исключить на этих сеансах непристойные помыслы: молодая женщина, позировавшая нам, приезжала из Лондона на один день и не имела права ночевать в университетском городе; помню, что бок, обращенный к железной печке, был у нее розовый, а другой — в пятнах и пупырышках, словно ощипанный.
          Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 98
        3. We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story which we had listened to in the morning. It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure, where a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere. Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business. Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids. Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses. Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked. It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
          Мы доехали в метро до Олдерсгэйта, оттуда прошли пешком до Сэкс-Кобург-сквер, где совершились все те события, о которых нам рассказывали утром. Сэкс-Кобург-сквер — маленькая сонная площадь с жалкими претензиями на аристократический стиль. Четыре ряда грязноватых двухэтажных кирпичных домов глядят окнами на крохотный садик, заросший сорной травой, среди которой несколько блеклых лавровых кустов ведут тяжкую борьбу с. насыщенным копотью воздухом. Три позолоченных шара и висящая на углу коричневая вывеска с надписью «Джабез Уилсон», выведенной белыми буквами, указывали, что здесь находится предприятие нашего рыжего клиента. Шерлок Холмс остановился перед дверью, устремил на нее глаза, ярко блестевшие из-под полуприкрытых век. Затем он медленно прошелся по улице, потом возвратился к углу, внимательно вглядываясь в дома. Перед ссудной кассой он раза три с силой стукнул тростью по мостовой, затем подошел к двери и постучал. Дверь тотчас же распахнул расторопный, чисто выбритый молодой человек и попросил нас войти.
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 13
      2. делать складки, собирать в сборку

        Примеры использования

        1. McMurphy puckered his lips and looked at my face a long time.
          Макмерфи собрал губы трубочкой и долго смотрел мне в лицо.
          Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 25
        2. The lather on his face had already dried; it made him look as though he had the mange and puckered his skin like a hone.
          На руках и на лице она уже застыла, стала похожа на паршу и стягивала кожу, как бритвенный камень.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 172

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share