StudyEnglishWords

7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

There was nowhere he could go.
Идти ему было некуда.
He would rather have gone to jail than show himself in that state.
Он скорее согласился бы сесть в тюрьму, чем показаться в таком виде.
There was only one thing to do-hide.
Оставалось одно – пропадать.
The bubbles were bursting and making his back itch.
Пена лопалась и жгла спину.
The lather on his face had already dried; it made him look as though he had the mange and puckered his skin like a hone.
На руках и на лице она уже застыла, стала похожа на паршу и стягивала кожу, как бритвенный камень.
Half an hour passed.
Так прошло полчаса.
The engineer kept rubbing himself against the whitewashed walls and groaning, and made several unsuccessful attempts to break in the door.
Инженер терся об известковые стены, стонал и несколько раз безуспешно пытался выломать дверь.
He became dirty and horrible.
Он стал грязным и страшным.
Shukin decided to go downstairs to the caretaker at any price.
Щукин решил спуститься вниз к дворнику, чего бы это ему ни стоило.
There's no other way out.
None.
– Нету другого выхода, нету.
The only thing to do is hide 10 the caretaker's room.
Только спрятаться у дворника.
Breathing heavily and covering himself with his hand as men do when they enter the water, Ernest Pavlovich began creeping downstairs close to the banister.
Задыхаясь и прикрывшись рукой так, как это делают мужчины, входя в воду, Эрнест Павлович медленно стал красться вдоль перил.
He reached the landing between the eighth and ninth floors.
Он очутился на площадке между восьмым и девятым этажами.
His body reflected multicoloured rhombuses and squares of light from the window.
Его фигура осветилась разноцветными ромбами и квадратами окна.
He looked like Harlequin secretly listening to a conversation between Columbine and Pierrot.
Он стал похож на Арлекина, подслушивающего разговор Коломбины с Паяцем.
He had just turned to go down the next flight when the lock of an apartment door below snapped open and a girl came out carrying a ballet dancer's attache case.
Он уже повернул в новый пролет лестницы, как вдруг дверной замок нижней квартиры выпалил и из квартиры вышла барышня с балетным чемоданчиком.
Ernest Pavlovich was back on his landing before the girl had taken one step.
Не успела барышня сделать шагу, как Эрнест Павлович уже очутился на своей площадке.
He was practically deafened by the terrible beating of his heart.
Он почти оглох от страшных ударов своего сердца.
It was half an hour before the engineer recovered sufficiently to make another sortie.
Только через полчаса инженер оправился и смог предпринять новую вылазку.
This time he was fully determined to hurtle down at full speed, ignoring everything, and make it to the promised land of the caretaker's room.
На этот раз он твердо решил стремительно кинуться вниз и, не обращая внимания ни на что, добежать до заветной дворницкой.
He started off.
Так он и сделал.
Silently taking four stairs at a time, the engineer raced downstairs.
Неслышно прыгая через четыре ступеньки и подвывая, член бюро секции инженеров и техников поскакал вниз.
On the landing of the sixth floor he stopped for a moment.
На площадке шестого этажа он на секунду остановился.
This was his undoing.
Это его погубило.
Someone was coming up.
Снизу кто-то подымался.
"Insufferable brat!" said a woman's voice, amplified many times by the stairway.
"How many times do I have to tell him!"
– Несносный мальчишка! – послышался женский голос, многократно усиленный лестничным репродуктором. – Сколько раз я ему говорила…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1