показать другое слово

Слово "straw". Англо-русский словарь Мюллера

  1. straw [strɔ:]
    1. существительное
      1. солома; соломка

        Примеры использования

        1. Arrived at the Kalinovo wood, we found the carriage awaiting us there, with, beside it, a one–horse waggonette driven by the butler—a waggonette in which were a tea–urn, some apparatus for making ices, and many other attractive boxes and bundles, all packed in straw!
          Подъехав к Калиновому лесу, мы нашли линейку уже там и, сверх всякого ожидания, еще телегу в одну лошадь, на середине которой сидел буфетчик. Из-под сена виднелись: самовар, кадка с мороженой формой и еще кой-какие привлекательные узелки и коробочки.
          Детство. Лев Николаевич Толстой, стр. 25
        2. It was the first time that the lawyer had been received in that part of his friend's quarters; and he eyed the dingy, windowless structure with curiosity, and gazed round with a distasteful sense of strangeness as he crossed the theatre, once crowded with eager students and now lying gaunt and silent, the tables laden with chemical apparatus, the floor strewn with crates and littered with packing straw, and the light falling dimly through the foggy cupola.
          Нотариус впервые оказался в этой части владений своего друга и поэтому с любопытством оглядывал грязноватые стены без окон, но едва он вошел внутрь, как им овладело странное тягостное чувство, которое все росло, пока он, посматривая по сторонам, шел через анатомический театр, некогда полный оживленных студентов, а теперь безмолвный и мрачный; кругом на столах стояли всяческие химические приборы, на полу валялись ящики и высыпавшаяся из них солома, и свет лишь с трудом пробивался сквозь пыльные квадраты стеклянного потолка.
          Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 23
        3. He felt her there, he saw her without opening his eyes, her hair burnt by chemicals to a brittle straw, her eyes with a kind of cataract unseen but suspect far behind the pupils, the reddened pouting lips, the body as thin as a praying mantis from dieting, and her flesh like white bacon.
          Милдред стояла у его постели, с любопытством разглядывая его.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 37
      2. соломинка

        Примеры использования

        1. Do we draw straws for it?'
          Будем тянуть жребий?
          Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 261
        2. I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum. She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me.
          Я знал, что наша горничная меня не услышит, потому что у нее была только одна барабанная перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо еще в детстве, она мне сама рассказывала.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 160
        3. Abra stirred bubbles delicately with her straw and thought how her father had changed since the lettuce failure.
          Абра помешивала соломинкой пузырьки в стакане и думала над переменой в отце.
          К востоку от Эдема. Джон Стейнбек, стр. 496
      3. соломенная шляпа

        Примеры использования

        1. “Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn’t observe. She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”
          ___ __ Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. Ботинок я не разглядел. В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      4. пустяк, мелочь;
        not worth a straw ничего не стоящий;
        to catch at a straw хвататься за соломинку;
        the last straw последняя капля;
        a man of straw a> соломенное чучело; b> ненадёжный человек; c> подставное, фиктивное лицо; d> воображаемый противник;
        not to care a straw относиться совершенно безразлично;
        a straw in the wind намёк, указание

        Примеры использования

        1. If a- ^”^ house ever fell in ruin about him, mine has about ^le- This business of Ralph’s is the last straw.
          Все рушится вокруг меня. Это дело с Ральфом — последняя капля.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 26
        2. To my knowledge, he lived out the rest of his days drinking his food through a straw.
          Насколько я знаю, он провел остаток дней, получая пищу через трубочку.
          Субтитры фильма "Побег из Шоушенка / The Shawshank Redemption (1994-09-14)", стр. 14
        3. provides some straws in the wind.
          содержит некоторые намеки.
          Субтитры видеоролика "Ричард Докинз о воинствующем атеизме", стр. 1
    2. имя прилагательное
      1. соломенный

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school.
          Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 114
        3. She wore a stiff black straw hat perched upon her turban, and a maroon velvet cape with a border of mangy and anonymous fur above a dress of purple silk, and she stood in the door for a while with her myriad and sunken face lifted to the weather, and one gaunt hand flac-soled as the belly of a fish, then she moved the cape aside and examined the bosom of her gown.
          В черной жесткой соломенной шляпе поверх платка-тюрбана, в шелковом пурпурном платье и в бурого бархата накидке, отороченной облезлым безымянным мехом, Дилси встала на пороге, подняв навстречу ненастью морщинистое впалое лицо и дрябло-сухую, светлую, как рыбье брюшко, ладонь, затем отпахнула накидку и осмотрела перед платья.
          Шум и ярость. Уильям Фолкнер, стр. 235
      2. желтоватый, цвета соломы

        Примеры использования

        1. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
          Теперь это был плечистый тридцатилетний блондин с твердо очерченным ртом и довольно надменными манерами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
        2. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
      3. ненадёжный, сомнительный;
        straw bail американский, употребляется в США ненадёжное, "липовое" поручительство;
        straw vote неофициальный опрос общественного мнения для выяснения настроений общественности

        Примеры использования

        1. “In the last year of the war, he did something with the forests and factories, sold them for the sake of appearances to some straw man, or to some bank, or signed them away conditionally to someone.
          В последний год войны он что-то проделал с лесами и заводом, для видимости продал какому-то подставному лицу или банку или на кого-то условно переписал.
          Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 231
        2. And that basket was filled with a clot of straw—most likely all the straw from Bloody Mary's box—and that straw was mashed together and glued tight with dried-up raw egg and shell bits, mixed up with about three or four chewed-up baby chicken bodies.
          И корзина та была битком набита грязной соломой из гнезда Злюки Мэри, откуда же еще. Сухие стебли травы были крепко-накрепко склеены вытекшим и засохшим желтком, в котором виднелись осколки скорлупы, а посреди этого месива лежало три или четыре исклеванных, мертвых цыпленка.
          Седьмой сын. Орсон Скотт Кард, стр. 3

Поиск словарной статьи

share