StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "straw". Англо-русский словарь Мюллера

  1. straw [strɔ:]
    1. существительное
      1. солома; соломка

        Примеры использования

        1. There were the remains of a blanket or two, and some bundles of ancient and dirty straw, but these could not rightly be called beds, for they were not organised; they were kicked into a general pile, mornings, and selections made from the mass at night, for service.
          К их услугам были обрывки двух-трех старых одеял и несколько охапок грязной, обветшалой соломы, но это вряд ли можно было назвать постелью, потому что по утрам все это сваливалось в кучу, из которой к ночи каждый выбирал, что хотел.
          Принц и нищий. Марк Твен, стр. 2
        2. The vacancies have been filled and the sacks of straw in the huts are already booked.
          Пустые места на нарах заполняются, и вскоре в бараках уже нет ни одного свободного тюфяка с соломой.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 21
        3. His jacket, torn under the left armpit, was covered with bits of straw, his checked trousers had a hole on the right knee and the left leg was stained with violet paint.
          Пиджак, прорванный под левой мышкой, был усеян соломой, полосатые брючки на правой коленке продраны, а на левой выпачканы лиловой краской.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 54
      2. соломинка

        Примеры использования

        1. You’re grasping at straws.”
          Вы сейчас просто хватаетесь за соломинку.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 254
        2. 'I beg your pardon,' said the Rat slowly, as he chewed a straw, 'but did I overhear you say something about "WE," and "START," and "THIS AFTERNOON?"'
          — Я прошу прощения, — сказал дядюшка Рэт с расстановкой, жуя сухую соломинку, — мне показалось или я в самом деле услышал что-то такое насчет «мы» и «тронемся в путь» и «после обеда»?
          Ветер в ивах. Кеннет Грэм, стр. 17
        3. Everybody knows the story of another experimental philosopher who had a great theory about a horse being able to live without eating, and who demonstrated it so well, that he had got his own horse down to a straw a day, and would unquestionably have rendered him a very spirited and rampacious animal on nothing at all, if he had not died, four-and-twenty hours before he was to have had his first comfortable bait of air.
          Всем известна история другого философа, который измыслил знаменитую теорию о том, что лошадь может существовать без пищи, И он успешно доказал ее, что довел ежедневную порцию пищи, получаемую его собственной лошадью, до одной соломинки; несомненно он сделал бы ее чрезвычайно горячим и резвым животным, если бы она не пала за сутки до того дня, как ей предстояло перейти на отменную порцию воздуха.
          Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 5
      3. соломенная шляпа

        Примеры использования

        1. “Well, she had a slate-coloured, broad-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Her gloves were greyish and were worn through at the right forefinger. Her boots I didn’t observe. She had small round, hanging gold earrings, and a general air of being fairly well-to-do in a vulgar, comfortable, easy-going way.”
          ___ __ Ну, на ней была серо-голубая соломенная шляпа с большими полями и с кирпично-красным пером. Черный жакет с отделкой из черного стекляруса. Платье коричневое, скорее даже темно-кофейного оттенка, с полоской алого бархата у шеи и на рукавах. Серые перчатки, протертые на указательном пальце правой руки. Ботинок я не разглядел. В ушах золотые сережки в виде маленьких круглых подвесок. В общем, это девица вполне состоятельная, хотя и несколько вульгарная, добродушная и беспечная.
          Приключения Шерлока Холмса. Установление личности. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      4. пустяк, мелочь;
        not worth a straw ничего не стоящий;
        to catch at a straw хвататься за соломинку;
        the last straw последняя капля;
        a man of straw а> соломенное чучело; б> ненадёжный человек; в> подставное, фиктивное лицо; г> воображаемый противник;
        not to care a straw относиться совершенно безразлично;
        a straw in the wind намёк, указание

        Примеры использования

        1. It’s quite obvious that you don’t care two straws for me.’
          Слепому видно, что на меня тебе наплевать.
          Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 45
        2. There is no other consideration worth a straw.
          Все другие соображения не стоят ничего.
          Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз, стр. 233
        3. I will answer for it, he never cared three straws about her—who could about such a nasty little freckled thing?"
          Уикхему, я уверена, всегда было на нее наплевать. Разве эта кукла в веснушках кому-то понадобится?
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 187
    2. имя прилагательное
      1. соломенный

        Примеры использования

        1. Each put on a coarse straw bonnet, with strings of coloured calico, and a cloak of grey frieze.
          Каждая ученица надела шляпку из грубой соломки с цветными коленкоровыми завязками и серый фризовый плащ.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 48
        2. He had pushed his straw hat hard down on his head before he hooked the fish and it was cutting his forehead.
          Перед тем как поймать рыбу, он плотно натянул соломенную шляпу на лоб, и теперь она больно резала ему кожу.
          Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 23
        3. Some tiny elderly man with an extraordinarily melancholy face, in an old-fashioned tussore silk suit and a hard straw hat with a green band, on his way upstairs, stopped beside Poplavsky.
          Какой то малюсенький пожилой человечек с необыкновенно печальным лицом, в чесунчовом старинном костюме и твердой соломенной шляпе с зеленой лентой, подымаясь вверх по лестнице, остановился возле Поплавского.
          Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 204
      2. желтоватый, цвета соломы

        Примеры использования

        1. “I never hope to see such a sight as that again, Mr. Holmes. From north, south, east, and west every man who had a shade of red in his hair had tramped into the city to answer the advertisement. Fleet Street was choked with red-headed folk, and Pope’s Court looked like a coster’s orange barrow. I should not have thought there were so many in the whole country as were brought together by that single advertisement. Every shade of colour they were—straw, lemon, orange, brick, Irish-setter, liver, clay; but, as Spaulding said, there were not many who had the real vivid flame-coloured tint. When I saw how many were waiting, I would have given it up in despair; but Spaulding would not hear of it. How he did it I could not imagine, but he pushed and pulled and butted until he got me through the crowd, and right up to the steps which led to the office. There was a double stream upon the stair, some going up in hope, and some coming back dejected; but we wedged in as well as we could and soon found ourselves in the office.”
          Я увидел зрелище, мистер Холмс, какого мне никогда больше не придется увидеть! С севера, с юга, с востока и с запада все люди, в волосах которых был хоть малейший оттенок рыжего цвета, устремились в Сити. Вся Флит-стрит была забита рыжими, а Попс-корт был похож на тачку разносчика, торгующего апельсинами. Никогда я не думал, что в Англии столько рыжих. Здесь были все оттенки рыжего цвета: соломенный, лимонный, оранжевый, кирпичный, оттенок ирландских сеттеров, оттенок желчи, оттенок глины; но, как и указал Сполдинг, голов настоящего — живого, яркого, огненного цвета тут было очень немного. Все же, увидев такую толпу, я пришел в отчаяние. Сполдинг не растерялся. Не знаю, как это ему удалось, но он проталкивался и протискивался с таким усердием, что сумел провести меня сквозь толпу, и мы очутились на лестнице, ведущей в контору. По лестнице двигался двойной людской поток: одни поднимались, полные приятных надежд, другие спускались в унынии. Мы протискались вперед и скоро очутились в конторе…
          Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 7
        2. Now he was a sturdy straw-haired man of thirty with a rather hard mouth and a supercilious manner.
          Теперь это был плечистый тридцатилетний блондин с твердо очерченным ртом и довольно надменными манерами.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 6
      3. ненадёжный, сомнительный;
        straw bail американский, употребляется в США ненадёжное, "липовое" поручительство;
        straw vote неофициальный опрос общественного мнения для выяснения настроений общественности

Поиск словарной статьи

share