3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 114 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I didn't mean to, but I did it.
Совершенно нечаянно.
I apologized like a madman, and they were very polite and nice about it, but it was very embarrassing anyway.
Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило и вежливо приняли мои извинения, но все равно вышло страшно неловко.
After they left, I started getting sorry that I'd only given them ten bucks for their collection.
Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им только десять долларов на благотворительность.
But the thing was, I'd made that date to go to a matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep some dough for the tickets and stuff.
Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли Хейс на утренний спектакль, и нельзя было тратить все деньги.
I was sorry anyway, though.
Но все равно я огорчился.
Goddam money.
Чертовы деньги.
It always ends up making you blue as hell.
Вечно из-за них расстраиваешься.
16 After I had my breakfast, it was only around noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, so I started taking this long walk.
16
Было около двенадцати, когда я кончил завтракать, а встретиться с Салли мы должны были только в два, и я решил подольше погулять.
I couldn't stop thinking about those two nuns.
Эти две монахини не выходили у меня из головы.
I kept thinking about that beatup old straw basket they went around collecting money with when they weren't teaching school.
Я все вспоминал эту старую соломенную корзинку, с которой они ходили собирать лепту, когда у них не было уроков.
I kept trying to picture my mother or somebody, or my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing outside some department store and collecting dough for poor people in a beat-up old straw basket.
Я старался представить себе, как моя мама или еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около универмага и собирают деньги для бедных в старые, потрепанные соломенные корзинки.
It was hard to picture.
Даже представить себе трудно.
Not so much my mother, but those other two.
Мою маму еще можно себе представить, но тех двоих - никак.
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red Cross work and all--but she's very well-dressed and all, and when she does anything charitable she's always very well-dressed and has lipstick on and all that crap.
Хотя моя тетушка очень много занимается благотворительностью - тут и Красный Крест, и всякое другое, - но она всегда отлично одета, и когда занимается благотворительностью, она тоже отлично одета, губы накрашены и все такое.
I couldn't picture her doing anything for charity if she had to wear black clothes and no lipstick while she was doing it.
Я не мог себе представить, что она могла бы заниматься благотворительными делами, если б пришлось надеть монашескую рясу и не красить губы.
And old Sally Hayes's mother.
Jesus Christ.
А мамаша Салли!
The only way she could go around with a basket collecting dough would be if everybody kissed her ass for her when they made a contribution.
Да она бы согласилась ходить с кружкой, собирать деньги, только если б каждый, кто дает деньги, рассыпался бы перед ней мелким бесом.
If they just dropped their dough in her basket, then walked away without saying anything to her, ignoring her and all, she'd quit in about an hour.
А если бы люди просто опускали деньги в кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив на нее внимания, так она через час уже отвалила бы.
She'd get bored.
Ей бы сразу надоело.
She'd hand in her basket and then go someplace swanky for lunch.
Отдала бы кружку и пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан.
That's what I liked about those nuns.
Оттого мне и понравились те монахини.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1