3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 789 книг и 2353 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

If there's one thing I hate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Don't even mention them to me.
Терпеть не могу.
Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep.
Лучше всего начну рассказывать с того дня, как я ушел из Пэнси.
Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania.
Пэнси - это закрытая средняя школа в Эгерстауне, штат Пенсильвания.
You probably heard of it.
Наверно, вы про нее слыхали.
You've probably seen the ads, anyway.
Рекламу вы, во всяком случае, видели.
They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence.
Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов - этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через препятствия.
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time.
Как будто в Пэнси только и делают, что играют в поло.
I never even once saw a horse anywhere near the place.
А я там даже лошади ни разу в глаза не видал.
And underneath the guy on the horse's picture, it always says:
И под этим конным хлюстом подпись:
"Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men."
"С 1888 года в нашей школе выковывают смелых и благородных юношей".
Strictly for the birds.
Вот уж липа!
They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school.
Никого они там не выковывают, да и в других школах тоже.
And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all.
Maybe two guys.
If that many.
И ни одного "благородного и смелого" я не встречал, ну, может, есть там один-два - и обчелся.
And they probably came to Pencey that way.
Да и то они такими были еще до школы.
Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall.
Словом, началось это в субботу, когда шел футбольный матч с Сэксонн-холлом.
The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey.
Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего на свете.
It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win.
Матч был финальный, и, если бы наша школа проиграла, нам всем полагалось чуть ли не перевешаться с горя.
I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all.
Помню, в тот день, часов около трех, я стоял черт знает где, на самой горе Томпсона, около дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с самой войны за независимость.
You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place.
Оттуда видно было все поле и как обе команды гоняют друг дружку из конца в конец.
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them.
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слышал, как там орут.
На нашей стороне орали во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня, - а на их стороне что-то вякали: у приезжей команды народу всегда маловато.
There were never many girls at all at the football games.
На футбольных матчах всегда мало девчонок.
Only seniors were allowed to bring girls with them.
Только старшеклассникам разрешают их приводить.
It was a terrible school, no matter how you looked at it.
Гнусная школа, ничего не скажешь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 39 оценках: 4 из 5 1