3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 783 книги и 2336 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something.
А я люблю бывать там, где вертятся девчонки, даже если они просто сидят, ни черта не делают, только почесываются, носы вытирают или хихикают.
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire.
Дочка нашего директора, старика Термера, часто ходит на матчи, но не такая это девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
She was a pretty nice girl, though.
Хотя в общем она ничего.
I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation.
Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из Эгерстауна и разговорились.
I liked her.
Мне она понравилась.
She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her.
Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб торчало во все стороны, но ее почему-то было жалко.
What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.
Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала, какой у нее замечательный папаша.
She probably knew what a phony slob he was.
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное.
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team.
Не пошел я на поле и забрался на гору, так как только что вернулся из Нью-Йорка с командой фехтовальщиков.
I was the goddam manager of the fencing team.
Я капитан этой вонючей команды.
Very big deal.
Важная шишка.
We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School.
Поехали мы в Нью-Йорк на состязание со школой Мак-Берни.
Only, we didn't have the meet.
Только состязание не состоялось.
I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway.
Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту петрушку в вагоне метро.
It wasn't all my fault.
Но я не совсем виноват.
I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off.
Приходилось все время вскакивать, смотреть на схему, где нам выходить.
So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime.
Словом, вернулись мы в Пэнси не к обеду, а уже в половине третьего.
The whole team ostracized me the whole way back on the train.
Ребята меня бойкотировали всю дорогу.
It was pretty funny, in a way.
Даже смешно.
The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher.
И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом.
He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.
У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.
He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home.
He knew I wasn't coming back to Pencey.
А он мне прислал записку, что хочет меня видеть до того, как я уеду домой, Он знал, что я не вернусь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1