3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"I'd like to--I really would," I said.
- Я бы с удовольствием!
"But I have a bad leg.
I have to hold it in a certain position.
Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у меня нога больная, ее надо держать в определенном положении.
I think I'd better sit down in the chair outside their door."
Лучше я посижу в кресле у их дверей.
He didn't know what the hell I was talking about, so all he said was
Он даже не понял, о чем я, только сказал:
"Oh" and took me up.
"Ну-ну!" - и поднял меня наверх.
Not bad, boy.
Неплохо вышло.
It's funny.
All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.
Забавная штука: достаточно наплести человеку что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты хочешь.
I got off at our floor--limping like a bastard--and started walking over toward the Dicksteins' side.
Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, - и пошел к дверям Дикстайнов.
Then, when I heard the elevator doors shut, I turned around and went over to our side.
А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к нашим дверям.
I was doing all right.
Все шло отлично.
I didn't even feel drunk anymore.
Хмель как рукой сняло.
Then I took out my door key and opened our door, quiet as hell.
Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как мышь.
Then, very, very carefully and all, I went inside and closed the door.
Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и вошел в прихожую.
I really should've been a crook.
Вот какой гангстер во мне пропадает!
It was dark as hell in the foyer, naturally, and naturally I couldn't turn on any lights.
В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами понимаете, я включить не мог.
I had to be careful not to bump into anything and make a racket.
Нужно было двигаться очень осторожно, не натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум.
I certainly knew I was home, though.
Но я чувствовал, что я дома.
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like anyplace else.
В нашей передней свой, особенный запах, нигде так не пахнет.
I don't know what the hell it is.
It isn't cauliflower and it isn't perfume--I don't know what the hell it is--but you always know you're home.
Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома.
I started to take off my coat and hang it up in the foyer closet, but that closet's full of hangers that rattle like madmen when you open the door, so I left it on.
Сначала я хотел снять пальто и повесить его в шкаф, но там было полно вешалок, они гремят как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и остался в пальто.
Then I started walking very, very slowly back toward old Phoebe's room.
Потом тихо-тихо, на цыпочках, пошел к Фибиной комнате.
I knew the maid wouldn't hear me because she had only one eardrum.
She had this brother that stuck a straw down her ear when she was a kid, she once told me.
Я знал, что наша горничная меня не услышит, потому что у нее была только одна барабанная перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо еще в детстве, она мне сама рассказывала.
She was pretty deaf and all.
Она совсем ничего не слышала.
But my parents, especially my mother, she has ears like a goddam bloodhound.
Но зато у моих родителей, вернее, у мамы, слух как у хорошей ищейки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 36 оценках: 4 из 5 1