5#

Пролетая над гнездом кукушки. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Пролетая над гнездом кукушки". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 337  ←предыдущая следующая→ ...

McMurphy puckered his lips and looked at my face a long time.
Макмерфи собрал губы трубочкой и долго смотрел мне в лицо.
Then he straightened back up and stuck his hand out.
Потом выпрямился и протянул руку.
“Well, what the hell, he can shake hands can’t he?
– Какого лешего, руку-то пожать он может?
Deef or whatever.
Хоть глухой, хоть какой.
By God, Chief, you may be big, but you shake my hand or I’ll consider it an insult.
Ей-богу, вождь, пускай ты длинный, но руку мне пожмешь, или буду считать за оскорбление.
And it’s not a good idea to insult the new bull goose loony of the hospital.”
А оскорблять нового главного психа больницы – не стоит.
When he said that he looked back over to Harding and Billy and made a face, but he left that hand in front of me, big as a dinner plate.
Сказав это, он оглянулся на Хардинга и Билли и скорчил рожу, но рука была по-прежнему протянута ко мне, большая, как тарелка.
I remember real clear the way that hand looked: there was carbon under the fingernails where he’d worked once in a garage; there was an anchor tattooed back from the knuckles; there was a dirty Band-Aid on the middle knuckle, peeling up at the edge.
Очень хорошо помню эту руку: под ногтями сажа – с тех пор как он работал в гараже; пониже костяшек – наколка, якорь; на среднем пальце пластырь, отставший по краям.
All the rest of the knuckles were covered with scars and cuts, old and new.
Суставы остальных покрыты шрамами и порезами, старыми, новыми.
I remember the palm was smooth and hard as bone from hefting the wooden handles of axes and hoes, not the hand you’d think could deal cards.
Помню, что ладонь была ровная и твердая, как дерево, от долгого трения о ручки топоров и мотыг – не подумаешь, что ладонь игрока.
The palm was callused, and the calluses were cracked, and dirt was worked in the cracks.
Ладонь была в мозолях, мозоли потрескались, в трещины въелась грязь.
A road map of his travels up and down the West.
Дорожная карта его странствий по западу.
That palm made a scuffing sound against my hand.
Его рука с шершавым звуком прикоснулась к моей.
I remember the fingers were thick and strong closing over mine, and my hand commenced to feel peculiar and went to swelling up out there on my stick of an arm, like he was transmitting his own blood into it.
Помню, как сжали мою руку его толстые сильные пальцы, и с ней произошло что-то странное, она стала разбухать, будто он вливал в нее свою кровь.
It rang with blood and power: It blowed up near as big as his, I remember. …
В ней заиграла кровь и сила.
Помню, она разрослась почти как его рука…
“Mr. McMurry.”
– Мистер Макморри.
It’s the Big Nurse.
Это старшая сестра.
“Mr. McMurry, could you come here please?”
– Мистер Макморри, вы не могли бы подойти?
It’s the Big Nurse.
Это старшая сестра.
That black boy with the thermometer has gone and got her.
Черный с термометром сходил за ней.
She stands there tapping that thermometer against her wrist watch, eyes whirring while she tries to gauge this new man.
Она стоит, постукивая этим термометром по своим часам, глаза жужжат, обмеривая нового пациента.
Her lips are in that triangle shape, like a doll’s lips ready for a fake nipple.
Губы сердечком, как у куклы, готовы принять пластмассовый сосок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1