показать другое слово
Слово "glitter". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
glitter
uk[ˈɡlɪt.ər] us[ˈɡlɪt̬.əʳ]
- глагол
- блестеть, сверкать
Примеры использования
- The glittering sea rose up, moved apart in planes of blatant impossibility; the coral reef and the few stunted palms that clung to the more elevated parts would float up into the sky, would quiver, be plucked apart, run like raindrops on a wire or be repeated as in an odd succession of mirrors.Слепящее море вздымалось, слоилось на пласты сущей немыслимости; коралловый риф и торчавшие кое-где по его возвышеньям чахоточные пальмы взмывали в небо, их трясло, срывало с места, они растекались, как капли дождя по проводу, множились, как во встречных зеркалах.Повелитель мух. Уильям Голдинг, стр. 47
- He was in a high-ceilinged windowless cell with walls of glittering white porcelain.Он находился в камере без окон, с высоким потолком и белыми, сияющими кафельными стенами.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 219
- Then she let the hair down, and the King's son climbed up, but instead of his dearest Rapunzel he found the witch looking at him with wicked glittering eyes.- она спустила косы вниз, королевич взобрался по ним наверх, но встретил там не свою милую, а волшебницу, которая бросила на него злобный взгляд.Рапунцель. Братья Гримм, стр. 4
- блистать;
all is not gold that glitters пословица не всё то золото, что блеститПримеры использования
- All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie’s evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers.Все в этой призрачной глубине предстало мне темнее и холоднее, чем в действительности, а странная маленькая фигурка, смотревшая на меня оттуда, ее бледное лицо и руки, белеющие среди сумрака, ее горящие страхом глаза, которые одни казались живыми в этом мертвом царстве, действительно напоминали призрак: что-то вроде тех крошечных духов, не то фей, не то эльфов, которые, по рассказам Бесси, выходили из пустынных, заросших папоротником болот и внезапно появлялись перед запоздалым путником.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 9
- The thirty-rouble speck of dust vanished in the glitter of a. diamond mountain.Тридцатирублевая пылинка исчезала в сиянии бриллиантовой горы.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 79
- The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold.Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото.Румпельштильцхен. Братья Гримм, стр. 2
- блестеть, сверкать
- существительное
- яркий блеск, сверкание
Примеры использования
- Her colour was gone, and her face had the greyness of the dead. There were strange lines on her forehead, and her eyes had an unnatural glitter.С лица сошел румянец, оно стало мертвенно-бледным, на лбу появились горестные морщины, глаза лихорадочно блестели.Маг. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 163
- It includes kitchen and parlour, generally; but I believe at Wuthering Heights the kitchen is forced to retreat altogether into another quarter: at least I distinguished a chatter of tongues, and a clatter of culinary utensils, deep within; and I observed no signs of roasting, boiling, or baking, about the huge fireplace; nor any glitter of copper saucepans and tin cullenders on the walls.Дом обычно служит одновременно кухнейи столовой; но на Грозовом Перевале кухне, видно, пришлось отступить в другое помещение – по крайней мере, я различал гул голосов и лязг кухонной утвари где-то за стеной; и я не обнаружил в большом очаге никаких признаков, что здесь жарят, варят или пекут; ни блеска медных кастрюль и жестяных цедилок по стенам.Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 2
- He asked himself if it was for this that he had made the rising sun shine on the boundless sea and the snow glitter on the mountain tops; was it for this that the brooks sang blithely as they hastened down the hillsides and the golden corn waved in the evening breeze?И он спросил себя, неужели же ради этого сотворил он этот мир, где восходящее солнце освещает своими лучами ручьи, сбегая с холмов, и колышутся от полуденного ветерка золотые колосья?Божий суд. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 5
- помпа, пышность
Примеры использования
- In the deepest spot of all stands the castle of the Sea King. Its walls are built of coral, and the long Gothic windows are of the clearest amber. The roof is formed of shells that open and close as the water flows over them. Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl which would be fit for the diadem of a queen.В самом глубоком месте стоит коралловый дворец морского царя с высокими стрельчатыми окнами из чистейшего янтаря и с крышей из раковин, которые то открываются, то закрываются, смотря по тому, прилив или отлив, это очень красиво: ведь в каждой раковине лежит по жемчужине такой красоты, что любая из них украсила бы корону любой королевы.Русалочка. Ганс Христиан Андерсен, стр. 1
- яркий блеск, сверкание
- глагол