StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 27  ←предыдущая следующая→ ...

Having measured these very carefully from seven or eight different points, Holmes desired to be led to the court-yard, from which we all followed the winding track which led to Boscombe Pool.
Холмс тщательно измерил всю обувь в семи или восьми местах, затем попросил провести нас во двор, откуда мы пошли по извилистой тропинке, ведущей к Боскомскому омуту.
Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this.
Шерлок Холмс весь преображался, когда шел по горячему следу.
Men who had only known the quiet thinker and logician of Baker Street would have failed to recognise him.
Люди, знающие бесстрастного мыслителя с Бейкер-стрит, ни за что не узнали бы его в этот момент.
His face flushed and darkened.
His brows were drawn into two hard black lines, while his eyes shone out from beneath them with a steely glitter.
Он мрачнел, лицо его покрывалось румянцем, брови вытягивались в две жесткие черные линии, из-под них стальным блеском сверкали глаза.
His face was bent downward, his shoulders bowed, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck.
Голова его опускалась, плечи сутулились, губы плотно сжимались, на мускулистой шее вздувались вены.
His nostrils seemed to dilate with a purely animal lust for the chase, and his mind was so absolutely concentrated upon the matter before him that a question or remark fell unheeded upon his ears, or, at the most, only provoked a quick, impatient snarl in reply.
Его ноздри расширялись, как у охотника, захваченного азартом преследования.
Он настолько был поглощен стоящей перед ним задачей, что на вопросы, обращенные к нему, или вовсе ничего не отвечал, или нетерпеливо огрызался в ответ.
Swiftly and silently he made his way along the track which ran through the meadows, and so by way of the woods to the Boscombe Pool.
Безмолвно и быстро шел он по тропинке, пролегавшей через лес и луга к Боскомскому омуту.
It was damp, marshy ground, as is all that district, and there were marks of many feet, both upon the path and amid the short grass which bounded it on either side.
Это глухое, болотистое место, как и вся долина.
На тропинке около нее, где растет низкая трава, было видно множество следов.
Sometimes Holmes would hurry on, sometimes stop dead, and once he made quite a little detour into the meadow.
Холмс то спешил, то останавливался, один раз круто повернул и сделал по лужайке несколько шагов назад.
Lestrade and I walked behind him, the detective indifferent and contemptuous, while I watched my friend with the interest which sprang from the conviction that every one of his actions was directed towards a definite end.
Лестрейд и я следовали за ним, сыщик-с видом безразличным и пренебрежительным, в то время как я наблюдал за моим другом с большим интересом, потому что был убежден, что каждое его действие ведет к благополучному завершению дела.
The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is situated at the boundary between the Hatherley Farm and the private park of the wealthy Mr. Turner.
Боскомский омут — небольшое, шириной ярдов Ярд — около 0,9 метра в пятьдесят, пространство воды, окруженное зарослями камыша и расположенное на границе фермы Хазерлей и парка богача мистера Тэнера.
Above the woods which lined it upon the farther side we could see the red, jutting pinnacles which marked the site of the rich landowner’s dwelling.
Над лесом, подступающим к дальнему берегу, видны красные остроконечные башенки, возвышающиеся над жилищем богатого землевладельца.
On the Hatherley side of the pool the woods grew very thick, and there was a narrow belt of sodden grass twenty paces across between the edge of the trees and the reeds which lined the lake.
Со стороны Хазерлей лес очень густой; только узкая полоска влажной травы шагов в двадцать шириной отделяет последние деревья от камышей, окаймляющих озеро.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1