показать другое слово
Слово "party". Англо-русский словарь Мюллера
-
party
uk[ˈpɑː.ti] us[ˈpɑːr.t̬i]
- существительное — партия;
the Communist Party of the Soviet Union Коммунистическая партия Советского СоюзаПримеры использования
- He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party.Уинстон отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в синем форменном комбинезоне партийца.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- имя прилагательное — партийный;
party affiliation партийная принадлежность;
party card партийный билет;
party leader вождь, лидер партии;
party man (или member ) член партии;
party membership партийность, принадлежность к партии;
party organization партийная организация;
party local (или unit ) местная, низовая партийная организация;
party nucleus партийная ячейка
- существительное — партия;
-
party
uk[ˈpɑː.ti] us[ˈpɑːr.t̬i] — существительное
- отряд, команда; группа, партия
Примеры использования
- He is going abroad too this summer; not with Julia and her family, but entirely by himself I told him that you had invited me to go with a lady who is chaperoning a party of girls.Он тоже едет летом за границу; не с Джулией и ее семьей, а совершенно самостоятельно. Я сказала ему, что Вы пригласили меня поехать с одной леди, сопровождающей группу девушек.Длинноногий дядюшка. Джин Вебстер, стр. 86
- Alice led the way, and the whole party swam to the shore.Алиса поплыла первой; остальные потянулись за ней, и вскоре вся компания вылезла на берег.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 12
- The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS—he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me—those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat's eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters! MORBLEU!Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы — он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, — эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру. Его гвардейцы, совершавшие обход, — казалось, он расхохочется мне в лицо — были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 30
- компания
Примеры использования
- The first supper—there would be another one after midnight—was now being served, and Jordan invited me to join her own party, who were spread around a table on the other side of the garden.Стали подавать первый ужин — после полуночи предстоял второй, — и Джордан пригласила меня присоединиться к ее компании, облюбовавшей стол в другом конце сада.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 34
- Here is where the party with the lodge-keeper came, and they have covered all tracks for six or eight feet round the body. But here are three separate tracks of the same feet.” He drew out a lens and lay down upon his waterproof to have a better view, talking all the time rather to himself than to us.Здесь стояли те, кто пришел из сторожки, они затоптали все следы вокруг убитого на шесть или семь футов Фут — около 0,3 метра. Он достал лупу, лег на непромокаемый плащ, чтобы было лучше видно, и разговаривал более с самим собой, чем с нами.Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 18
- He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. Холмс молча правил лошадью, в глубокой задумчивости опустив голову на грудь, а я сидел рядом с ним, стараясь отгадать, что занимает его мысли, и не смея прервать его раздумье. Мы проехали несколько миль и уже пересекали пояс пригородных вилл, когда он наконец очнулся, передернул плечами и закурил трубку.Приключения Шерлока Холмса. Человек с рассечённой губой. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- приём гостей; званый вечер, вечеринка;
to give a party устроить вечеринкуПримеры использования
- "No, she was dressed for dancing or a party of some kind.– Вы правы. Скорее для бала или торжества.Труп в библиотеке. Агата Кристи, стр. 11
- "I'm giving a little dinner party at Dark Harbor Friday.– В пятницу я даю обед для узкого круга. У меня дом в Дарк-Харборе.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 244
- сопровождающие лица;
the minister and his party министр и сопровождающие его лица - юридический, правовой — сторона;
the parties to a contract договаривающиеся стороны - участник;
to be a party to smth. участвовать, принимать участие в чём-л.Примеры использования
- Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.С тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили ни одного враждебного индейца, и потому беззаботность наша дошла до крайнего предела. Мы высмеивали все слышанное нами об этих хищных мародерах, якобы шнырявших по горным тропам, где они жадно выслеживали добычу. По рассказам, они подвергали жесточайшим мучениям всякого белого, попавшего в их беспощадные когти.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 6
- шутливый; комический — человек, особа, субъект;
an old party with spectacles старикашка в очках;
party girl доступная девушка; женщина лёгкого поведения
- отряд, команда; группа, партия
Поиск словарной статьи
English books with explanations getparalleltranslations.com