5#

Труп в библиотеке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Труп в библиотеке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2536 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 142  ←предыдущая следующая→ ...

"No, she was dressed for dancing or a party of some kind.
– Вы правы.
Скорее для бала или торжества.
But there's nothing of that kind down here or anywhere near."  
Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях!
"N-no," said Miss Marple doubtfully.
– Ну… пожалуй… – Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный.
  Mrs Bantry pounced.
"Something's in your mind, Jane."  
– Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
"Well, I was just wondering -"  
– Просто подумалось…
"Yes?"  
– О ком?
"Basil Blake."
– О Бэзиле Блэйке.
  Mrs Bantry cried impulsively,
"Oh, no!" and added as though in explanation,
"I know his mother."
– Ну уж нет! – вырвалось у миссис Бантри. – Я ведь знакома с его матерью.
  The two women looked at each other.
Она беспомощно взглянула на приятельницу.
  Miss Marple sighed and shook her head.
Мисс Марпл со вздохом кивнула:
"I quite understand how you feel about it."  
– Ваши чувства вполне понятны.
"Selina Blake is the nicest woman imaginable.
Her herbaceous borders are simply marvellous; they make me green with envy.
– Селина Блэйк – такая достойная леди… На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти.
And she's frightfully generous with cuttings."
А на черенки редких растений она тратит уйму средств!
  Miss Marple, passing over these claims to consideration on the part of Mrs Blake, said,
Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл.
"All the same, you know, there has been a lot of talk."  
Она сказала:
– И все-таки ходило немало слухов…
"Oh, I know, I know.
And of course Arthur goes simply livid when he hears him mentioned.
– Знаю, знаю, – поспешно согласилась миссис Бантри. – Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая.
He was really very rude to Arthur, and since then Arthur won't hear a good word for him.
Он так ему нагрубил!
He's got that silly slighting way of talking that these boys have nowadays - sneering at people, sticking up for their school or the Empire or that sort of thing.
Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи.
And then, of course, the clothes he wears!
А его костюмы!
People say," continued Mrs Bantry, "that it doesn't matter what you wear in the country.
Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается.
I never heard such nonsense.
Какая чушь!
It's just in the country that everyone notices."
She paused and added wistfully,
"He was an adorable baby in his bath."  
Тут-то вас и оглядывают с головы до ног. – Помолчав, она добавила: – А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
"There was a lovely picture of the Cheviot murderer as a baby in the paper last Sunday," said Miss Marple.  
– Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком.
Очень мил, – мимоходом заметила старая дама.
"Oh, but, Jane, you don't think he -"  
– Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он…
"No, no, dear, I didn't mean that at all.
– Нет-нет, милая.
И в мыслях не держу.
That would indeed be jumping to conclusions.
Поспешные заключения не в моих правилах.
I was just trying to account for the young woman's presence down here.
Просто один из вариантов появления разодетой девицы.
St Mary Mead is such an unlikely place.
Ведь Сент-Мэри-Мид – такая глушь!
And then it seemed to me that the only possible explanation was Basil Blake.
Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка.
He does have parties.
People come down from London and from the studios.
You remember last July?
Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий… Помните дебош в прошлом июне?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1