показать другое слово
Слово "turn". Англо-русский словарь Мюллера
-
turn
uk[tɜːn] us[tɜːrn]
- существительное
- оборот (колеса);
at each turn при каждом оборотеПримеры использования
- and plenty of them will turn out to be every bit as reliable as we need,и многие из них окажутся именно такими надёжными, как нам нужно,Субтитры видеоролика "Как найти замечательную идею. OK Go", стр. 5
- but it turns out mission control was really happy as well.но оказалось, что весь центр управления полётом тоже рад.Субтитры видеоролика "Я выпрыгнул из стратосферы. Посмотрите, как это было. Alan Eustace", стр. 5
- "Helen is such a simple soul. She likes turning in early," said Mrs. Olivera firmly.— Элен такая простая душа, — твердо заявила м-с Оливера. — Она любит пораньше ложиться.Раз, два, пряжка держится едва. Агата Кристи, стр. 97
- поворот;
right (left , about ) turn ! военный направо! (налево!, кругом!)Примеры использования
- Crowell went over and bought the tickets while we watched the jockeys ride around once more and then go out under the trees to the track and gallop slowly up to the turn where the start was to be.Кроуэлл пошел покупать билеты, а мы остались и смотрели, как жокеи сделали еще один круг под деревьями и потом выехали на дорожку и медленным галопом направились к повороту, на место старта.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 98
- 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'- Ну, может быть, с вами просто так еще не бывало,- сказала Алиса,- а вот когда вы сами так начнете превращаться - а вам обязательно придется, знаете? - сначала в куколку, потом в бабочку, вам тоже будет не но себе, да?Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 25
- изменение направления; в переносном значении поворотный пункт
Примеры использования
- Just a nasty turn."— Это была шутка.Десять негритят. Агата Кристи, стр. 27
- изгиб (дороги); излучина (реки)
- перемена; изменение (состояния);
a turn for the better изменение к лучшему;
the milk is on the turn молоко скисает;
he hopes for a turn in his luck он надеется, что ему повезёт;
my affairs have taken a bad turn мои дела приняли дурной оборотПримеры использования
- It may turn out to be valueless; it may turn out to be true; I cannot say at present.Они могут ничего не стоить, но могут быть и верны. Сейчас я ничего не могу сказать.Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 852
- The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and upon my word, I felt sorry to see him all in a moment turn so old and sick.Капитан повернулся на каблуках и оказался прямо перед нами. Загар как бы сошел с его лица, даже нос его сделался синим. У него был вид человека, который повстречался с привидением, или с дьяволом, или с чем-нибудь похуже, если такое бывает. И, признаюсь вам, мне стало жалко его - таким он сразу сделался старым и дряблым.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 9
- очередь;
turn and turn about , in turn , by turns по очереди;
to take turns делать поочерёдно, сменяться;
to wait one's turn ждать своей очереди;
out of turn вне очередиПримеры использования
- Old One Eye was feeling the urge of an impulse, that was, in turn, an instinct that had come down to him from all the fathers of wolves.Старый волк, в свою очередь, почувствовал веление инстинкта, перешедшего к нему от его отцов.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 41
- Now the huts where we had wintered waited their turn for destruction.Теперь и армейские бараки, в которых мы только что зимовали, тоже ждали здесь своей очереди на слом.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 2
- About the neck of each dog he had fastened a leather thong. To this, and so close to the neck that the dog could not get his teeth to it, he had tied a stout stick four or five feet in length. The other end of the stick, in turn, was made fast to a stake in the ground by means of a leather thong.На шею каждой собаки он надел кожаную петлю, к петле привязал толстую длинную палку -- вплотную к шее; другой конец палки был прикреплен кожаным ремнем к вбитому в землю колу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 10
- услуга;
to do smb. a good (an ill ) turn оказать кому-л. хорошую (плохую) услугу - очередной номер программы, выход; сценка, интермедия
- короткая прогулка, поездка;
to take (или to go for ) a turn прогулятьсяПримеры использования
- A turn ashore'll hurt nobody—the boats are still in the water; you can take the gigs, and as many as please may go ashore for the afternoon.Прогулка на берег никому не повредит. Шлюпки спущены. Кто хочет, пускай отправляется в них на берег.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 71
- способность; склад (характера); стиль, манера, отличительная черта;
she has a turn for music у неё есть музыкальные способности;
he has an optimistic turn of mind он оптимистПримеры использования
- “Yes; I have a turn both for observation and for deduction.— Да. У меня есть наклонности к наблюдению — и к анализу.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 16
- “It was naturally my intention that he should succeed me in my business, but he was not of a business turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not trust him in the handling of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play heavily at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an advance upon his allowance, that he might settle his debts of honour. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the influence of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him back again.Естественно, я мечтал, что Артур когда-нибудь сменит меня в моем деле. Однако у него не оказалось никакой склонности к этому. Он стал необузданным, своенравным, и, говоря по совести, я не мог доверить ему большие деньги. Юношей он вступил в аристократический клуб, а позже благодаря обаятельным манерам стал своим человеком в кругу самых богатых и расточительных людей. Он пристрастился к крупной игре в карты, проматывал деньги на скачках и поэтому все чаще и чаще обращался ко мне с просьбой дать ему денег — в счет будущих карманных расходов. Деньги нужны были для того, чтобы расплатиться с карточными долгами. Правда, Артур неоднократно пытался отойти от этой компании, но каждый раз влияние его друга сэра Джорджа Бэрнвелла возвращало его на прежний путь.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 6
- Yes, after laughing heartily over Chichikov’s misadventures, and perhaps even commending the author for his dexterity of observation and pretty turn of wit, you will look at yourselves with redoubled pride and a self-satisfied smile, and add:Вы посмеетесь даже от души над Чичиковым, может быть, даже похвалите автора, скажете: "Однако ж кое-что он ловко подметил, должен быть веселого нрава человек!". И после таких слов с удвоившеюся гордостию обратитесь к себе, самодовольная улыбка покажется на лице вашем, и вы прибавите:Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 233
- (рабочая) смена
- короткий период деятельности
- разговорное — нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
a turn of anger припадок гнева;
to give smb. a turn взволновать кого-л.Примеры использования
- Joe got off with half a pint; but was made to swallow that (much to his disturbance, as he sat slowly munching and meditating before the fire), "because he had had a turn."Джо отделался половинной дозой, которую его, однако, заставили проглотить (к великому его расстройству, - он размышлял о чем-то у огня, медленно дожевывая хлеб), потому что его "схватило".Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 11
- But what did give you that turn?Чего ты так встревожился?Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 168
- строение, форма;
the turn of the ankle форма лодыжки - оборот, построение (фразы);
a turn of speech оборот речиПримеры использования
- Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife’s mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies.Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 28
- виток (проволоки, резьбы)
- менструации
- типографское дело — марашка
- авиация — разворот;
at every turn на каждом шагу, постоянно;
to serve one's turn годиться (для определённой цели);
to a turn точно; (meat is ) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру;
one good turn deserves another пословица услуга за услугу;
not to do a hand's turn сидеть сложа руки
- оборот (колеса);
- глагол
- вращать(ся), вертеть(ся)
Примеры использования
- He was stranded in prehistoric Earth as the result of a complex sequence of events which had involved him being alternately blown up and insulted in more bizarre regions of the Galaxy than he ever dreamt existed, and though his life had now turned very, very, very quiet, he was still feeling jumpy.Артур Дент застрял на доисторической Земле в результате извилистой цепочки происшествий, в процессе каковых он попеременно подвергался оскорблениям и/или расщеплению на атомы в разнообразных экзотических уголках Галактики, бесчисленность и странность которых превзошли все его ожидания. И хотя теперь его жизнь текла чрезвычайно ровно и спокойно, нервы Артура по-прежнему шалили.Жизнь, Вселенная и все остальное. Дуглас Адамс, стр. 1
- If such a furious trope may stand, his special lunacy stormed his general sanity, and carried it, and turned all its concentred cannon upon its own mad mark; so that far from having lost his strength, Ahab, to that one end, did now possess a thousand fold more potency than ever he had sanely brought to bear upon any one reasonable object.Можно сказать, если позволительны столь несдержанные метафоры, что частное помешательство взяло штурмом все его общее здравомыслие и обратило захваченные пушки на собственную свою безумную мишень, так что Ахав не только не лишился сил, но, наоборот, для достижения одной-единственной цели обладал теперь в тысячу раз большим могуществом, чем ему когда-либо в здравом рассудке дано было направить на разумный объект.Моби Дик, или Белый кит. Герман Мелвилл, стр. 197
- You might go"-- she turned to Tushkevitch--"with Masha, and try the croquet ground over there where they've been cutting it. We shall have time to talk a little over tea; we'll have a cozy chat, eh?" she said in English to Anna, with a smile, pressing the hand with which she held a parasol.А вы бы пошли, -- обратилась она к Тушкевичу, -- с Машей попробовали бы крокет-гроунд там, где подстригли.Мы с вами успеем по душе поговорить за чаем, we'll have a cosy chat, не правда ли? -- обратилась она к Анне с улыбкой, пожимая ее руку, державшую зонтик.Анна Каренина. Лев Николаевич Толстой, стр. 357
- поворачивать(ся); обращаться; повёртывать(ся);
to turn to the right повернуть направо;
to turn on one's heel (s ) круто повернуться (и уйти)Примеры использования
- Here and there was a peasant man or woman kneeling before a shrine, who did not even turn round as we approached, but seemed in the self-surrender of devotion to have neither eyes nor ears for the outer world.Здесь и там деревенский житель или жительница преклоняли колени у святого образа, нисколько не обращая внимания на наше приближение, забывшись в молитве, слепые и глухие ко всему внешнему миру.Дракула. Брэм Стокер, стр. 9
- "I'm even glad you've turned up, Prince."- Я даже рад, князь, что вы подвернулись.Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 229
- "Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!"— Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 9
- огибать, обходить;
to turn an enemy's flank a> военный обойти противника с фланга; b> перехитрить кого-л.Примеры использования
- He turned the corner.Он завернул за угол.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 2
- направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия);
to turn the hose on the fire направить струю на огонь;
to turn one's hand to smth. приниматься за что-л.;
to turn one's mind to smth. думать о чём-л., обратить внимание на что-л., сосредоточиться на чём-л.Примеры использования
- and turned them on by default.и установили их по умолчанию.Субтитры видеоролика "Как избежать слежки... при помощи мобильного телефона. Christopher Soghoian", стр. 2
- But now with new tube, you are going to see more and more of your people turning to wheat and rice and shipping it to catapult head.Но теперь, когда туннель построен, все больше и больше ваших фермеров начнут выращивать пшеницу и рис и отправлять их к голове катапульты.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 138
- Whatever he turns his hand to goes without a hitch.За что ни возьмется, дело в руках горит.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 204
- перевёртывать(ся); переворачиваться, кувыркаться;
to turn upside down переворачивать вверх дном - вспахивать, пахать
- выворачивать наизнанку; перелицовывать (платье);
to turn inside out выворачивать наизнанкуПримеры использования
- He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.Он заказывал Мушкетону камзолы, которые выкраивались из старой одежды и запасных плащей самого Портоса. Благодаря ловкости одного портного, который перешивал и перелицовывал его обноски и жена которого явно стремилась отвлечь Портоса от его аристократических привычек, Мушкетон, сопровождая своего господина, имел очень представительный вид.Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 81
- расстраивать (пищеварение, психику, здоровье и т.п.); вызывать отвращение
- изменять(ся);
luck has turned фортуна изменилаПримеры использования
- Hedge turns his hand into a lockpick and outlines the challenge ahead.Хедж превращает руку в отмычку и описывает задачу, которую им нужно решить.Субтитры видеоролика "Побег из тюрьмы | Думай по-кодерски — эпизод 1. Alex Rosenthal", стр. 1
- Poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice.Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда!Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 5
- превращать(ся) (into );
to turn milk into butter сбивать маслоПримеры использования
- And this is Amy Ng, a magazine editor turned illustrator, entrepreneur,А это Эми Нг, редактор журнала, иллюстратор, предприниматель,Субтитры видеоролика "Почему не у всех есть одно истинное призвание. Emilie Wapnick", стр. 3
- It's too bad he didn't have the strength to turn you.У него не хватило сил тебя превратить.Субтитры фильма "Сумерки / Twilight (2008-11-20)", стр. 24
- портить(ся);
the leaves turned early листья рано пожелтели;
the milk has turned молоко прокисло - переводить (на другой язык - into )
- достигнуть (известного момента, возраста, количества);
he is turned fifty ему за пятьдесятПримеры использования
- When I turn 40, I'll have a one-hour videoКогда мне исполнится 40, у меня будет часовое видео,Субтитры видеоролика " Одна секунда каждый день. Цезарь Курияма", стр. 2
- точить (на токарном станке); обтачивать
- оттачивать, придавать изящную форму
- обдумывать (вопрос, проблему)
- подвернуть, вывихнуть (ногу)
- как глагол-связка делаться, становиться;
to turn red покраснеть;
to turn sick почувствовать тошноту;
to turn teacher стать учителем;
turn about оборачиваться; повернуть кругом (на 180 градусов);
turn against a> восстать против; b> восстановить против;
turn aside a> отворачиваться; b> отклонять(ся);
turn away a> отворачивать(ся); отвращать; b> прогонять, увольнять;
turn back a> прогнать; b> повернуть назад; c> обернуться;
turn down a> отвергать (предложение); отказывать (кому-л.); b> убавить (свет); c> загнуть; отогнуть;
to turn down a collar отогнуть воротник;
turn in a> зайти мимоходом; b> разговорное лечь спать; c> разговорное возвращать, отдавать; сдавать;
you must turn in your uniform when you leave the army вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вы демобилизуетесь; d> поворачивать вовнутрь;
to turn in one's toes поставить ноги носками внутрь;
turn off a> закрывать (кран); выключать (свет); b> увольнять; c> отвлекать внимание; d> быстро сделать (что-л.); e> сленг; жаргон повесить; f> сворачивать (о дороге);
turn on a> открывать (кран, шлюз); включать (свет); b> зависеть (от);
much turns on his answer многое зависит от его ответа; c> = turn upon ;
turn out a> выгонять, увольнять; исключать; b> выпускать (изделия); c> вывёртывать (карман, перчатку); d> украшать, наряжать; снаряжать; e> выгонять в поле (скотину); f> тушить (свет); g> разговорное вставать (с постели); h> прибыть;
the fire-brigade turned out as soon as the fire broke out пожарная команда прибыла, как только начался пожар; i> оказываться;
he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актёром;
as it turned out как оказалось; k> бастовать; l> вызывать;
turn out the guard вызовите караул;
turn over a> перевёртывать(ся); b> опрокидывать(ся); c> передавать (дело, доверенность и т.п.) другому; d> торговля, коммерция иметь оборот; e> обдумывать; f> техника; технология перекрывать кран;
turn round a> оборачиваться; поворачиваться; b> изменять (свои взгляды, политику и т.п.);
turn to a> приняться за работу; b> обратиться к кому-л.; c> превратиться; d> окончиться чем-л., быть результатом чего-л.;
turn up a> поднимать(ся) вверх; загибать(ся);
her nose turns up у неё вздёрнутый нос; b> внезапно появляться; приходить, приезжать; c> случаться; подвернуться, оказаться;
something will turn up что-нибудь да подвернётся; d> вскапывать, выкапывать; e> открыть (карту); f> разговорное вызывать тошноту; g> to turn up the radio сделать радио громче;
turn upon внезапно изменить отношение к кому-л.;
to turn smb.'s head вскружить кому-л. голову;
to turn loose a> спускать (животное) с цепи; b> освобождать;
to turn yellow струсить;
to turn the scale (или the balance ) решить исход дела;
not to know which way to turn не знать, что предпринять;
to turn out in the cold окатить холодной водой;
to turn up one's heels сленг; жаргон протянуть ноги, скончатьсяПримеры использования
- With a sharp exclamation, Poirot turned over the body on the lawn and I pressed forward to see.Пуаро охнул и перевернул лежащее на траве тело. Я ринулся к нему.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 57
- 'George hasn't turned up,' said Nick. 'A nuisance his having to go back to Plymouth last night.– А Джорджа нет как нет, – сказала Ник. – Какая досада, что ему пришлось вчера вечером вернуться в Плимут.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 52
- There was a saying round here that everything he touched turned to gold.Здесь говорили, что он превращает в золото все, к чему ни прикоснется.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 23
- вращать(ся), вертеть(ся)
- существительное