4#

Снежная королева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Снежная королева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 37  ←предыдущая следующая→ ...

One day Kay and Gerda sat looking at a book full of pictures of animals and birds, and then just as the clock in the church tower struck twelve, Kay said,
“Oh, something has struck my heart!” and soon after,
“There is something in my eye.”
Кай и Герда сидели и рассматривали книжку с картинками — зверями и птицами; на больших башенных часах пробило пять.
— Ай! — вскрикнул вдруг мальчик. 
— Мне кольнуло прямо в сердце, и что— то попало в глаз!
The little girl put her arm round his neck, and looked into his eye, but she could see nothing.
Девочка обвила ручонкой его шею, он мигал, но в глазу ничего как будто не было.
“I think it is gone,” he said.
— Должно быть, выскочило! — сказал он.
But it was not gone; it was one of those bits of the looking-glass—that magic mirror, of which we have spoken—the ugly glass which made everything great and good appear small and ugly, while all that was wicked and bad became more visible, and every little fault could be plainly seen.
Но в том-то и дело, что нет.
В сердце и в глаз ему попали два осколка дьявольского зеркала, в котором, как мы, конечно, помним, все великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось еще ярче, дурные стороны каждой вещи выступали еще резче.
Poor little Kay had also received a small grain in his heart, which very quickly turned to a lump of ice.
Бедняжка Кай!
Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда!
He felt no more pain, but the glass was there still.
Боль в глазу и в сердце уже прошла, но самые осколки в них остались.
“Why do you cry?” said he at last; “it makes you look ugly.
— О чем же ты плачешь? — спросил он Герду. 
— У!
Какая ты сейчас безобразная!
There is nothing the matter with me now.
Мне совсем не больно!
Oh, see!” he cried suddenly, “that rose is worm-eaten, and this one is quite crooked.
Фу! — закричал он вдруг. 
— Эту розу точит червь!
А та совсем кривая!
After all they are ugly roses, just like the box in which they stand,” and then he kicked the boxes with his foot, and pulled off the two roses.
Какие гадкие розы!
Не лучше ящиков, в которых торчат!
И он, толкнув ящик ногою, вырвал две розы.
“Kay, what are you doing?” cried the little girl; and then, when he saw how frightened she was, he tore off another rose, and jumped through his own window away from little Gerda.
— Кай, что ты делаешь? — закричала девочка, а он, увидя ее испуг, вырвал еще одну и убежал от миленькой маленькой Герды в свое окно.
When she afterwards brought out the picture book, he said,
“It was only fit for babies in long clothes,” and when grandmother told any stories, he would interrupt her with “but;” or, when he could manage it, he would get behind her chair, put on a pair of spectacles, and imitate her very cleverly, to make people laugh.
Приносила ли после того ему девочка книжку с картинками, он говорил, что эти картинки хороши только для грудных ребят; рассказывала ли что-нибудь старушка бабушка, он придирался к словам.
Да если бы еще только это!
А то он дошел до того, что стал передразнивать ее походку, надевать ее очки и подражать ее голосу!
Выходило очень похоже и смешило людей.
By-and-by he began to mimic the speech and gait of persons in the street.
All that was peculiar or disagreeable in a person he would imitate directly, and people said,
Скоро мальчик научился передразнивать и всех соседей — он отлично умел выставить напоказ все их странности и недостатки, — и люди говорили:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1