5#

Возвращение в Брайдсхед. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возвращение в Брайдсхед". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Another year of peace would have made the place part of the neighbouring suburb.
Еще один мирный год, и сюда шагнули бы соседние пригороды.
Now the huts where we had wintered waited their turn for destruction.
Теперь и армейские бараки, в которых мы только что зимовали, тоже ждали здесь своей очереди на слом.
Over the way, the subject of much ironical comment, half hidden even in winter by its embosoming trees, lay the municipal lunatic asylum, whose cast-iron railings and noble gates put our rough wire to shame.
За шоссе, укрытый даже зимой в лоне густых деревьев, стоял городской сумасшедший дом — предмет наших постоянных шуток, — и против его чугунных оград и массивных ворот смешной и жалкой казалась наша колючая проволока.
We could watch the madmen, on clement days, sauntering and skipping among the trim gravel walks and pleasantly planted lawns; happy collaborationists who had given up the unequal struggle, all doubts resolved, all duty done, the undisputed heirs-at-law of a century of progress, enjoying the heritage at their ease.
В погожие дни было видно, как на аккуратных, усыпанных гравием дорожках и живописных лужайках парка прогуливаются и резвятся сумасшедшие — счастливые коллаборационисты, отказавшиеся от неравной борьбы, люди, у которых не осталось неразрешенных сомнений, которые до конца выполнили свой долг, законные наследники века прогресса, на досуге наслаждающиеся унаследованным богатством.
As we marched past, the men used to shout greetings to them through the railings —
Когда мы маршировали мимо, солдаты кричали через забор:
‘Keep a bed warm for me, chum.
«Пригрей для меня местечко, приятель.
I shan’t be long’ — but Hooper, my newest-joined platoon-commander, grudged them their life of privilege;
Жди меня к вам, я скоро!»
Но Хупер, мой взводный из недавно мобилизованных, не мог простить им их беспечной жизни.
‘Hitler would put them in a gas chamber,’ he said;
«Гитлер свез бы их в газовую камеру, — говорил он.
‘I reckon we can learn a thing or two from him.’
— По мне, так и нам не грех у него кой-чему поучиться».
Here, when we marched in at mid-winter, I brought a company of strong and hopeful men; word had gone round among them, as we moved from the moors to this dockland area, that we were at last in transit for the Middle East.
Сюда в разгар зимы я привел походным маршем роту бодрых, окрыленных надеждой людей; говорили, будто нас недаром перебросили из внутренних районов в предместье портового города и теперь мы наконец отправимся на Ближний Восток.
As the days passed and we began clearing the snow and levelling a parade ground, I saw their disappointment change to resignation.
Но дни проходили за днями, мы занялись расчисткой снега и разравниванием учебного плаца, и у меня на глазах их разочарование сменилось полной апатией и покорностью судьбе.
They snuffed the smell of the fried-fish shops and cocked their ears to familiar, peace-time sounds of the works’ siren and the dance-hall band.
Они ловили запахи портовых кабачков и прислушивались к знакомым мирным звукам заводских сирен и оркестров на танцплощадках.
On off-days they slouched now at street corners and sidled away at the approach of an officer for fear that, by saluting, they would lose face with their new mistresses.
Получив увольнительную в город, они околачивались на перекрестках и норовили улизнуть за угол при виде приближающегося офицера, чтобы, отдавая честь, не ронять себя в глазах новых подруг.
In the company office there was a crop of minor charges and requests for compassionate leave; while it was still half-fight, day began with the whine of the malingerer and the glum face and fixed eye of the man with a grievance.
В ротной канцелярии копились докладные и рапорты об отпуске по семейным обстоятельствам; и каждый день в полусумраке рассвета начинался со скуления симулянта и настойчивой скороговорки кислолицего кляузника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1