показать другое слово
Слово "tan". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
tan
uk/us[tæn]
- существительное
- дубильная кора
Примеры использования
- He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale.Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 8
- Their bodies were covered with fur and soft-tanned leather.Их одежда была сшита из меха и мягкой дубленой кожи.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- желтовато-коричневый цвет
Примеры использования
- She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair.На спинке стула висела светло-коричневая жакетка от костюма, который мама ей купила в Канаде.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 162
- The whole suit was rather tight-fitting, and was finished off with heavy-soled tan shoes, highly polished, and the grey fedora hat.Костюм сидел почти в обтяжку. Наряд дополняли ярко начищенные коричневые ботинки на толстой подошве и мягкая серая шляпа.Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 4
- The afternoon was sunny and warm as he walked across the campus; he could hear the surf in the distance, and the Inglewood-Ventura monorail went hushing across, bright cream and tan against the blue sky.Во второй половине дня было солнечно и тепло. Найсмит шел по университетскому городку, слушая отдаленный звук прибоя. Мимо пронесся монорельсовый поезд Инглвуд-Вентура — яркое кремовое с желто-коричневым пятно на фоне голубого неба. Его шум постепенно затих вдали.По ту сторону барьера. Деймон Найт, стр. 3
- загар
Примеры использования
- He was a major, his face was tanned and he laughed all the time.Он был в чине майора, у него было загорелое лицо, и он все время смеялся.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 76
- There were the two watchmen, sure enough: red-cap on his back, as stiff as a handspike, with his arms stretched out like those of a crucifix and his teeth showing through his open lips; Israel Hands propped against the bulwarks, his chin on his chest, his hands lying open before him on the deck, his face as white, under its tan, as a tallow candle.На корме были оба пирата. "Красный колпак" непо-движно лежал на спине. Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены. Израэль Хендс сидел у фальшборта [фальшборт - продолжение борта выше палубы], опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 131
- She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too.Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром.Узорный покров. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 2
- (the tan ) разговорное цирк
- дубильная кора
- имя прилагательное — желтовато-коричневый; рыжевато-коричневый
Примеры использования
- He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale.Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 8
- глагол
- дубить (кожу)
Примеры использования
- Their bodies were covered with fur and soft-tanned leather.Их одежда была сшита из меха и мягкой дубленой кожи.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 2
- “When the Lord removes my father, I shall have his tanning yard and his leather factory.— Когда Господь призовет к себе моего отца, мне достанется его кожевенный завод и дубильня.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 88
- Mom fussed over him, Hans showed him hydroponic farming and Stu got dirty and sweaty and sloshed around in tunnels with our boys--helped harvest our Chinee fishponds--got stung by our bees--learned to handle a p-suit and went up with me to make adjustments on solar battery--helped Anna butcher a hog and learned about tanning leather--sat with Grandpaw and was respectful to his naive notions about Terra--washed dishes with Milla, something no male in our family ever did--rolled on floor with babies and puppies--learned to grind flour and swapped recipes with Mum.Ма надышаться на него не могла; Ганс обучал его гидропонике; Стью, грязный и потный, ползал с ребятами по туннелям, помогая собирать урожай с китайских рыбных садков; его кусали наши пчелы; он научился носить скафандр и выходил со мной наверх чинить солнечную батарею; помогал Анне забить борова и выучился дубить кожи; сидел с Дедом, почтительно выслушивая его наивные суждения о Земле; мыл тарелки с Ма чего ни один мужчина в семье никогда не делал; катался по полу с детьми и щенками; обучился молоть муку и обменялся с Ма кухонными рецептами.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 155
- загорать
Примеры использования
- His tanned face was alive with indignation.Его загорелое лицо пылало негодованием.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 79
- That was the last he had seen of Golz with his strange white face that never tanned, his hawk eyes, the big nose and thin lips and the shaven head crossed with wrinkles and with scars.Он тогда последний раз видел Гольца, его странное белое лицо, которое не брал загар, ястребиные глаза, большой нос, и тонкие губы, и бритую голову, изборожденную морщинами и шрамами.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 9
- The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- обжигать кожу (о солнце)
Примеры использования
- The sun tanned his light shoulders by the banks of the river when bathing, performing the sacred ablutions, the sacred offerings.Солнце покрывало загаром его белые плечи на берегу реки, при купании, при священных омовениях, при жертвенных обрядах.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 1
- разговорное — дубасить;
to tan smb.'s hide отдубасить, исполосовать кого-л.
- дубить (кожу)
- существительное