3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 210  ←предыдущая следующая→ ...

It was so frightening that Kitty, her nerves failing her, opened her mouth to scream; but, seeing what she was going to do, he swiftly put his hand over it and her cry was smothered in his fingers.
Это было так жутко, что Китти не выдержала, открывая рот, готовая закричать, но он, заметив это, быстро накрыл ей рот ладонью, и крик замер у него между пальцев.
Silence.
Молчание.
She leaned against him, her knees shaking, and he was afraid she would faint.
Она прислонилась к нему, колени у нее дрожали, он боялся, что она потеряет сознание.
Frowning, his jaw set, he carried her to the bed and sat her down upon it.
Хмурясь, сжав зубы, он подхватил ее и отнес на кровать.
She was as white as the sheet and notwithstanding his tan his cheeks were pale too.
Она была белее простыни, и сам он побледнел под загаром.
He stood by her side looking with fascinated gaze at the china knob.
Он стоял, не в силах оторвать взгляд от фарфоровой ручки.
They did not speak.
Оба молчали.
Then he saw that she was crying.
Потом он увидел, что она плачет.
"For God's sake don't do that," he whispered irritably.
"If we're in for it we're in for it.
– Ради Бога, перестань, – шепнул он сердито. – Попались так попались.
We shall just have to brazen it out."
Как-нибудь выкрутимся.
She looked for her handkerchief and knowing what she wanted he gave her her bag.
Она стала искать платок, и он подал ей ее сумочку.
"Where's your topee?"*
– Где твой шлем?
"I left it downstairs."
– Оставил внизу.
"Oh, my God!"
– О Господи!
"I say, you must pull yourself together.
– Да ну же, возьми себя в руки.
It's a hundred to one it wasn't Walter.
Ручаюсь, что это был не Уолтер.
Why on earth should he come back at this hour?
С какой стати ему было приходить домой в это время?
He never does come home in the middle of the day, does he?"
Ведь он никогда не приходит среди дня?
"Never."
– Никогда.
"I'll bet you anything you like it was the amah."
– Ну вот.
Голову даю на отсечение, что это была ама.
She gave him the shadow of a smile.
Она чуть заметно улыбнулась.
His rich, caressing voice reassured her and she took his hand and affectionately pressed it.
Его теплый, обволакивающий голос немного успокоил ее, она взяла его руку и ласково пожала.
He gave her a moment to collect herself.
Он дал ей время собраться с силами, потом сказал:
"Look here, we can't stay here for ever," he said then.
– Ну знаешь, надо на что-то решаться.
"Do you feel up to going out on the verandah and having a look?"
Может, выйдешь на веранду, оглядишься?
"I don't think I can stand."
– Мне кажется, если я встану, то сразу упаду.
"Have you got any brandy in here?"
– Бренди у тебя здесь есть?
She shook her head.
Она покачала головой.
A frown for an instant darkened his brow, he was growing impatient, he did not quite know what to do.
Он помрачнел, чувствуя, что теряет терпение, не зная, как быть.
Suddenly she clutched his hand more tightly.
Вдруг она крепче стиснула его руку.
"Suppose he's waiting there?"
– А если он там дожидается?
He forced his lips to smile and his voice retained the gentle, persuasive tone the effect of which he was so fully conscious of.
Он заставил себя улыбнуться и отвечал тем же мягким, ласкающим голосом, силу которого так хорошо сознавал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1