3#

Узорный покров. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Узорный покров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"That's not very likely.
– Ну, это едва ли.
Have a little pluck, Kitty.
Да не трусь ты, Китти.
How can it possibly be your husband?
Не мог это быть твой муж.
If he'd come in and seen a strange topee in the hall and come upstairs and found your room locked, surely he would have made some sort of row.
Если бы он пришел и увидел в прихожей чужой шлем, а поднявшись наверх, обнаружил, что твоя дверь заперта, уж он не стал бы молчать.
It must have been one of the servants.
Конечно же, это был кто-нибудь из слуг.
Only a Chinese would turn a handle in that way."
Только китаец мог повернуть ручку так осторожно.
She did feel more herself now.
У нее немного отлегло от сердца.
"It's not very pleasant even if it was only the amah."
– Не очень-то это приятно, даже если это была ама.
"She can be squared and if necessary, I'll put the fear of God into her.
– С ней можно договориться, а в случае чего я ее припугну.
There are not many advantages in being a government official, but you may as well get what you can out of it."
Быть правительственным чиновником не так уж сладко, но кое-какие преимущества это дает.
He must be right.
Наверно, он прав.
She stood up and turning to him stretched out her arms: he took her in his and kissed her on the lips.
Она встала, повернулась к нему, протянула руки, он обнял ее и поцеловал в губы.
It was such rapture that it was pain.
Она задохнулась от счастья, как от боли.
She adored him.
Она боготворила его.
He released her and she went to the window.
Он отпустил ее, и она пошла к двери.
She slid back the bolt and opening the shutter a little looked out.
Отодвинула засов, приоткрыла ставень, выглянула.
There was not a soul.
Ни души.
She slipped on to the verandah, looked into her husband's dressing-room and then into her own sitting-room.
Она скользнула на веранду, заглянула в туалетную комнату мужа, потом в свой будуар.
Both were empty.
Пусто и там и тут.
She went back to the bedroom and beckoned to him.
Она вернулась в спальню и поманила его:
"Nobody."
– Никого.
"I believe the whole thing was an optical delusion."
– Скорее всего это был обман зрения.
"Don't laugh.
– Не смейся.
I was terrified.
Я до смерти перепугалась.
Go into my siting-room and sit down.
I'll put on my stockings an some shoes."
Пройди в мой будуар и подожди там, я только обуюсь.
II
2
HE did as she bade and in five minutes she joined him.
Он послушался, и через пять минут она тоже пришла в будуар.
He was smoking a cigarette.
Он курил папиросу.
"I say, could I have a brandy and soda?"
– Ну что, получу я теперь бренди с содовой?
"Yes, I'll ring."
– Да, сейчас позвоню.
"I don't think it would hurt you by the look of things."
– Тебе и самой не мешало бы выпить.
They waited in silence for the boy to answer.
She gave the order.
Они молча дождались, пока явился бой и, выслушав приказание, вышел из комнаты, а потом она сказала:
"Ring up the laboratory and ask if Walter is there," she said then.
– Позвони в лабораторию, спроси, там ли Уолтер.
"They won't know your voice."
Твоего голоса они не знают.
He took up the receiver and asked for the number.
Он взял трубку, назвал номер.
He inquired whether Dr.
Fane was in.
Попросил к телефону доктора Фейна.
He put down the receiver.
Положил трубку и сообщил:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 3 из 5 1